The Economist||Salad days
三大幼儿教育大PK
蒙氏、华德福、瑞吉欧
-本文节选自“MamaGo”微信公众号:mama-gogo –
如今幼教界,影响最广泛的幼儿教育教育课程无疑是蒙台梭利、瑞吉欧与华德福。那么这三大课程体系到底是什么?有什么特点,又有什么不同呢?
蒙特梭利、华德福、瑞吉欧理念共同点
1、它们的教育愿景都是帮助和激发儿童实现自己在智力、创造力和社会中人的所有潜力。
2、在教育过程中,儿童都被视为自身发展的创作者,他们的发展过程是自然的、充满活力的,自我导向的。
3、这三种模式对教师的专业性要求都非常高,他们提供教学帮助给儿童,并且非常尊重儿童的选择。
4、家庭教育和家校联系在这三种模式中都非常受到重视。
5、儿童的学习评估是以非考试模式来进行的。
当然,他们的不同之处也是非常多,包括教育准则、教育策略、课程大纲等等。
蒙特梭利、华德福、瑞吉欧理念大PK
-起源与发展-
蒙氏:起源于意大利
华德福:起源于德国
瑞吉欧:瑞吉欧·艾米里亚是意大利北部的一个小镇
-理论基础-
蒙氏:精神胚胎学
华德福:人智学
瑞吉欧:建构心理学
-核心理念-
蒙氏:以儿童为中心,把握敏感期,提供适时、适性的环境,成人作为环境的准备者、观察者和启导者。
华德福:主张原始、生命、灵性、精神、和谐。
瑞吉欧:关系,即人与人之间的关系,与身边事物的关系,鼓励教育者创造机会让孩子去构建自己的语言与身边的人或事物进行交流。
-教育目标-
蒙氏:儿童有巨大的潜能,生命发展是走向独立。
华德福:崇尚全人教育:头、心和手,提倡“做中学”,目标为“培养一个身体、情感和精神灵魂和谐发展的人”
瑞吉欧:所追求的目的是儿童愉快、幸福、健康的成长,其中,主动性、创造性被视为愉快、幸福、健康的前提与核心。
-与传统教育的对立面-
蒙氏:反对教师主导的填鸭式教学。
华德福:反对过盛的物质生活,倡导回归自然。
瑞吉欧:主张废除班级授课制,打破学科界限,强调儿童在活动中的主动性。
此外还有教育方法,课程设置,教室情境等的不同
(具体可以参看公众号mama-gogo)
1
听力|精读|翻译 |词组
Salad days
沙拉时光
1.salad days,沙拉时光,这是一个习语表达,主要是指一个人的年轻时代,这个时期一般都伴随着青涩、热情、理想主义、天真以及鲁莽。后来主要用来指代“年轻没经验或行事莽撞的时期”。这个短语由莎士比亚首创,出现在他1606年的作品《安东尼和克利奥帕格拉》中。在第一幕结尾的独白中,克利奥帕格拉在追悔她年轻时与尤利乌斯·恺撒嬉戏调情的时光,她说:“…我的年轻时光,那时候判断能力不佳又冷酷无情…”The phrase was coined in Shakespeare's Antony and Cleopatra in 1606. In the speech at the end of Act One in which Cleopatra is regretting her youthful dalliances with Julius Caesar, she says: "...My salad days, / When I was green in judgment4, cold in blood..."
China’s yuppies want schools to be more laid-back
中国雅皮士渴望更轻松的校园环境
Try a Waldorf
体验华德福
2.yuppies雅皮士(指收入高、生活奢侈的年轻人) Ayuppieis a young person who has a well-paid job and likes to show that they have a lot of money by buying expensive things and living in an expensive way.

Oct 12th 2017 | CHENGDU
2017年10月12日 成都
WITH a postgraduate degree in literature, Ruby Li has ridden China’s education system almost to the top. Now a mother-of-two living in Chengdu, a city in the south-west, she hopes to spare her children the high pressure and long hours of homework that she endured at their age. Some years ago Ms Li and her husband, a businessman, moved their elder son from a conventional kindergarten to another one that uses less formal and rigid methods of teaching. She says that since then he has been happier and healthier, and their home life more harmonious, too.
Ruby李拥有文学硕士学位,在中国几乎已经攀登到了教育系统的顶峰。 现在她是两个孩子的母亲,居住在中国西南城市成都。她希望自己的孩子不用再像她小时候一样承受巨大压力,将大量时间花在家庭作业上。几年前,李女士和她经商的丈夫一起把大儿子从传统幼儿园转学到另一家学校。在那里,教学方法不那么中规中矩,也没有那么严格。李女士表示,自那以后,儿子更开心、更健康,家庭生活也更加和谐。
Ms Li is among the well-heeled parents who send their children to Chengdu Waldorf School, a fee-paying institution inspired by the quirky philosophies of Rudolf Steiner, an early-20th-century Austrian educationalist. The school (pictured) aims to teach in creative ways, says Zhang Li, one of its founders.That means plenty of music, storytelling and play. The campus is scruffy but cheerful, boasting an ink-stained calligraphy studio and a wall daubed with stone-age cave paintings (the result of a class art project). At going-home-time three small children clamber around in the branches of a tree.
和其他一些有钱的家长一样,李女士把孩子送去了成都华德福学校。这是一所民办学校,传承20世纪初奥地利教育家鲁道夫·斯坦纳独具匠心的教育理念。学校创始人之一张丽(音译)表示,华德福致力于创新型教学,充分融入音乐、故事和游戏。校园简陋但是气氛欢快,书法工作室里的墨渍、墙上石器时代的洞穴壁画(艺术课成果)都是这所学校的特色。放学时间,三个小朋友正攀爬在树枝上。
The stellar performance of children in China’s richest cities in international tests of ability in maths, science and reading has lent the country’s education system a glossy sheen abroad. But feelings are mixed in China, where parents fret that state schools are too competitive, that the exam culture is too stressful and that curriculums favour cramming over creativity. One result of this is a steady leak of pupils out of the state sector and into private schools that drill for entry into foreign universities. Another trend is the rise of schools that use less structured approaches to teaching than commonly found in mainstream ones. Sun Yifan, a researcher at the University of Cambridge, says such progressive schools are burgeoning “like bamboo shoots in spring”.
在中国最富有的城市里,儿童在数学,科学和阅读方面的国际考试中表现出色,使得该国的教育制度在国外熠熠生辉。然而中国人却五味杂陈,公立学校的竞争力太大,考试文化的压力太大,课程更青睐于填鸭式教学从而扼杀了创造力,因此父母们感到发愁。 这样就会产生一个后果,学生们从公立学校向私立学校逐渐流失,然后再从私立学校进入国外的大学。 另一个趋势是各类私立学校的兴起,这些学校采用松散的教学方法而非主流学校常用的教学方法。 剑桥大学研究员孙一凡称,这些先进教育学校正“如雨后春笋般”蓬勃发展。
Waldorf schools are one example. The one in Chengdu opened in 2004, the first in China to use that name. It teaches about 500 pupils from kindergarten through to senior high (between the ages of three and 18). Another 70 or so Waldorfs are sprinkled across China’s other big cities. Their free-spirited style of teaching is similar to that of Montessori schools (of which China now has at least 900 at the kindergarten level, and perhaps many more). It is unlikely that many Waldorf parents fully understand Steiner’s theories about “spiritual science”, let alone his mystical approach to agriculture. But Ms Sun says they hear echoes in them of traditional Chinese philosophy, to which some people in China are far better attuned.
华德福学校就是一个例子(流派)。 成都于2004年开办了第一家中国的华德福学校。 该学校约有500名(3至18岁),从幼儿园到高中年级的学生。 另外70多所华德福学校遍布中国其他各大城市。他们自由的教学方式与蒙特梭利学校的教学方式相似(该校在中国至少有900名幼儿园学生,或许还有更多)。 华德福学校很多学生的父母不太可能完全理解斯坦纳关于“精神科学”的理论,更别提他对农业的神秘探索了(教育特色,具体可以在三大幼儿教育PK中可以看到)。 然而,孙女士却说,他们得知这些理论中有与中国传统哲学理论的相似之处(所以容易接受),因为许多中国人更习惯于中国传统哲学理论。
Another fad is for education that is directly inspired by ancient Chinese culture, often delivered by small schools in the countryside that offer instruction in subjects such as archery, traditional medicine and Confucianism. Some have only a handful of full-time students, but also run popular workshops and summer schools. (Not all their patrons want touchy-feely education: at the far fringes of this movement are schools that require students to do little besides memorising classical literary and philosophical texts, as their ancestors might once have done.)
教育领域的另一个热点(流派)直接发源于中国的传统文化,其思想通常在乡村很小的学校里施行,他们教给孩子们剑术、中医和儒家理论等课程。尽管有些学校的全日制在校生可能只有少数几个,但它们的培训班和暑期班却非常火爆。(并不是所有的办学者都认可感性教育:国学热的另一种倾向是,教育机构要求学生如同古代文人一样,以背诵传统典籍和哲学篇目为主,基本不做其他要求。)
A few parents who want to free their children from the state system’s stifling constraints, but who can find no handy alternative, are trying home schooling instead. A survey published this year by the 21st Century Education Research Institute, a think-tank in China, found only about 6,000 families educating their children exclusively at home—still a tiny number, but one that is rising by around one-third each year, the institute reckons.
另有一些家长,迫切希望自己的孩子能够摆脱国家现行教育制度令人窒息的束缚,却苦于找不到合适的途径,于是他们选择家庭学校教育模式。国家智库21世纪教育研究院今年的一项调查显示,尽管目前完全采用这种教育模式的家庭数量极少,全国仅有6000户左右,但该研究院认为,这个数字会以每年三分之一的速度递增。
Rules bent and broken
规则弯曲破碎
The national curriculum, which is compulsory for children in the first nine years of school (ie, aged between six and 15), allows some room for experimentation. Primary schools can usually find time to supplement mandatory material with some of their own choosing, says Jiang Xueqin, a researcher and consultant. Motivated teachers can deliver the obligatory stuff in unconventional ways. But some of the progressive schools pay only lip service to the state’s curriculum. Some of them obtain government approval to operate as schools. But others affiliate themselves with licensed schools to avoid the tricky process of having to get their own permits. Many smaller institutions get by without official blessing.
国家课程要求孩子必须接受九年小学教育(比如6岁到15岁),但也给学校留有试验空间。江雪琴是一名研究者和顾问,她说,除了必学课程时间之外,小学还可以选择自己的教学素材。积极性高的老师可以不按照传统方法来进行义务教育。倒是一些进步教育学校只是表面应付一下国家规定课程。它们中一部分的通过国家的运营许可,而其他的一部分学校嫌申请程序麻烦,就合并到有许可证的学校了。许多小的学校没有得到官方许可,但是也一直办了下去。
Better-off parents appear unfazed by the lack of proper paperwork for some progressive schools (the Waldorf in Chengdu has licences for its nursery and primary schools, but the authorities want it to find a bigger campus before they will issue a permit for its secondary school). However, some worry about the later years of their children’s schooling. Parents who want their offspring to study abroad can safely keep them in progressive schools. Those who want them to cram for the national entrance exam for universities in China, or gaokao, often choose to move them back into conventional schools for that period of study. Few parents want to take risks with a potentially life-changing test.
家境好的父母对于一些进步教育学校没有许可证件(办学资质)而感到不安(成都华尔道夫有幼儿园和小学的许可证,但华德福只有找到找到更大的校园,政府当局才会颁发中学许可证)。但是,有些人担心子女入学年龄会比较晚。对于想送子女出国留学的父母来说,可以安心地让他们进入这些学校。那些想让子女参加大学生入学考试或高考的学生,父母会选择把他们带回到义务教育学校进行学习。很少有父母会拿孩子的前途去冒险。
The government itself sees benefit in having well-educated youngsters who are self-starting and creative—the kind of people needed to build a more innovative economy. In the early 2000s it began encouraging schools to make lessons more lively and textbooks more varied. Yet the gaokao system continues to give schools a strong incentive to stuff their students with stodgyfacts. Parents deplore the pressure that the gaokao imposes. But they also distrust less objective types of assessment, which may be prone to corruption.
政府认为:这些受过良好教育的年轻人,是建立一个更具创新经济体不可或缺的,不仅仅因为他们有主动性,而且具有创造力。早在21世纪初期,政府就开始鼓励学校让课堂更加生动,以及让教科书更加多样化。 但是高考制度使得学校不得不给学生填充古板的知识(填鸭式教学)。父母们纷纷哀叹高考对学生施加的压力,但是他们也不信任越来越不客观的评估测试,因为这可能会滋生腐败(走关系之类的)。
The Communist Party has reservations about non-mainstream schooling. It frets that some unlicensed schools may be peddling unsavoury ideologies or religions, such as Christianity or Islam. A government circular issued in February reminded parents that taking lessons at home or attending traditional- culture schools was no substitute for attendance at state-approved institutions during the period of compulsory education. It is highly unlikely that the government will ban progressive schools. Too many wealthy parents want them, and keeping the middle class happy is one of the party’s priorities. But officials are wary of giving schools too much latitude. This year they imposed limits on the number of translated children’s books by foreign authors that are published in China. They are also trying harder to ensure that private schools have active party committees. If such efforts discourage experimentation, Chinese children will be the losers.
党对于非主流的学校教育还是有所保留的。它担心一些无证学校可能会传播一些“不正确”的意识形态和宗教信仰,例如基督教或者伊斯兰教。政府在2月份发的一个通告中,提醒在家上学”或“退学上私塾”绝不能代替国家义务教育。但是政府也不能可能禁止这些学校。因为很多富裕的家庭有这个需求,而让中产阶级开心是党优先考虑的事项之一。但是官员必须拿捏好分寸(尺度)。今年政府对在中国发表的外国作家的少儿读物数量进行了限制。他们也在努力确保私立学校设立积极的党委。如果这些努力都失败了,那么中国少儿将会成为最终的输家。
特别感谢翻译者:
Swallow: 女,英语专业研究生,专八,CATTI三笔,热爱英语,希望提升自己,克服惰性
Yifei:女,英专硕士,专八,catti二笔 ,前央企inhouse口笔译员,目前正在探索未知道路
Genny:女,杭州在职教师,副教授,英语爱好者
Sybil:女,在校英专本科生,专四,CATTI三笔,备考翻硕
Damon:男,建筑民工,打酱油,对对对,英语六级
特别感谢校核君:
Neil:男,大神,资深外贸人士,经济学人铁杆研究员,
外号:small potato
2
观点|评论
整篇文章主要说到的是少儿教育,提到了两种,一种是对于国外教育的推崇,比如文章提到的蒙氏、华德福、其实还有瑞吉欧,并列为国外三大主流少儿教育派系。第二种就是中国的传统教育,文中说到的键鼠,中医以及儒家理论。以及国学热 下午和Genny老师(5-6段翻译,也是国学馆老师)讨论了下国学馆这个问题。直接以对话方式呈现会更加直观一点。

Genny

第五段里对国学热的认识,不太认可,感觉作者对中国国情和文化传统并不了解,讨论很片面
Damon
是的,我也这么认为,不过国学馆确实很难维持,我觉得国学进普通课堂会比较好



Genny

好多人打着开办国学馆的名义,干着扭曲传统文化的事情,难以为继也是正常的,国学进普通学校课堂有一个前提是,学校教师对国学有几分理解和把握?大陆文化断层本是人为因素造成的,而传统思想理念从文字本身的表述和现在的孩子们有距离的,需要疏通讲解,能讲解的人太少了,很多国学班仅仅让孩子们诵读,甚至表演诵读,没有实际意义
Damon
对,国学进课堂的关键是老师,没有好的老师是硬伤。



Genny

越来越感觉到,作为中国人,传统文化比如儒家思想是中国人的灵魂和根,有了根的孩子,将来面对世界才不会迷失,即national identity.可惜当今社会上太多孩子和家长都被裹挟着向前奔跑了
Damon
怎么说呢,其实我觉得这个真的是很难本身。一方面来说,像我们这我自己这一代的话,父母可能相对来说他们也没有能力教我们这些。然后我们在学校里学的只是皮毛。包括学的古文,古诗词毕业了,以后可能很多都还给老师了,那所以我在去年看到中央电视台的古诗比赛,真的感觉个个都好厉害,仔细想想除了他们自身努力意外,很重要的因素是家庭的影响,厉害的那几个家里都是很重视国学教育的,也会因势利导让他们看很多相关的书籍,久而久之坚持成了兴趣,兴趣慢慢成为习惯。
所以我觉得作为一个父亲,自己提高是很重要的。但是社会还是挺浮躁的,国家也不够重视,相反台湾这些地区反而比我们重视很多。



Genny

台湾香港以及海外华人,对儒家道家文化的保存传承都比我们好,特别是台湾,可以说中华文化的文脉目前是在台湾的。我们的五四运动和文革,人为蓄意造成了文化断裂。现代社会去谈,为往圣继绝学,的确不容易。小孩子,除了诗词歌赋这些艺的因素,儒家文化的四书,最少的论语,能有所涉及是真的有用。
Damon
我觉得最好是能够把这些国学和我们现实生活融会贯通起来讲,而不是死板的教学,不然听着容易睡觉



Genny

是的,要对经典进行现代解读。
曾带几个美国大学老师去拜谒杭州孔庙,与他们交谈,发现国外有思想的人对我们的传统文化哲学思想非常崇拜,对孔子深怀敬意。因为文化断裂,我们自己因为不了解反而排斥孔子,排斥自己的优秀文化传统,认为其迂腐顽无趣,好可惜。
Damon
我觉得西方对我们的传统文化的研究反而更加透彻,比如西点军校对于孙子兵法的研究,而我经历的教育就是填鸭式的教学仅此而已。



Genny

你说的对,传统文化里最优秀的部分,西方人研究的非常好,易经,道德经,孙子兵法,论语,他们都研究的很好。还有日本人对阳明学的研究都值得借鉴。你提到自己的教育里传统文化不够也不好,正是我说的文化断裂所致,从五四运动开始到今天,所有这些时代的人,历史传承都不好。现在提传统文化,和中国国力增强有关系,不再一味跟在西方后面跑了,科技经济越来越自信,内在要求文化自信和民族身份认同了。新一代孩子们赶上了好时代,他们对本民族的认同要比之前父辈祖辈要好很多。
Damon
对,日本对于王阳明的研究真的是登峰造极了......


说完国学,我们再来说说和儿童教育(私立除外)紧密挂钩的就是学区房, 要进好的公办,必须买好的学区房,买好的学区房,就一定要挣很多钱,要挣很多钱,就必须要有一份好工作。那么教育的目标就是为了找一份好工作,挣很多的钱,买一套好的学区房,把小孩送进好的公办或者贵的私立吗?
人生真的就是这样,这让我想到前期段时间,看过高晓松,蔡康永,马东一起的一档节目,节目中来了一个清华的学霸叫做梁植,主要是想解决毕业后找什么工作的问题,遭到高晓松猛烈抨击:“一没有胸怀天下,二没有问自己能为改变这个社会做些什么,却问我们该找什么工作,你觉得愧不愧对清华十多年的教育?”
高晓松也说到自己曾应邀回清华演讲,但发现现在的大学生对于理想的追求应者寥寥,去的都是房地产大亨,金融大佬。“从此,我再也不愿意回去演讲。”在高晓松看来,“生活不只是眼前的苟且,还应该有诗和远方。”
那么梁植的迷茫,是他一个人的迷茫吗?
答案显然是NO.我相信我们中很多人一直迷茫着,不管你有一份好工作,又或者想找一份好工作,但是工作中的迷茫只是一时的,人生观的迷茫才是致命的(我去,这谁讲的,怎么这么顺溜)。所以这正是我认为的现代教育最大的失败。
当然高晓松说的也不是全对,生活是应该有有诗和远方,但那是以后的生活,而眼前的生活还有苟且,孩子怎么办?买学区房!!!(在能力允许的前提下)
3
小组|愿景 成立
小群践行一天一篇经济学人600多天
2017年9月成立经济学人大群
有意愿联系我
微信号:Foxwulihua
或公众号留言你的联系方式根据意愿强烈甄别筛选 愿景打造独立思考 | 国际视野 | 英文学习小组
如何加群
加群需要每个人回答以下三个问题
1. 为什么加入(目的是什么)?
2. 你对经济学人的了解是怎么样的?
3. 你希望得到什么?

小编理工男,建筑底层民工,经济学人铁粉,和小伙伴(经济学人小群不超过8个人)看经济学人到现在已经将近500多天。现有一经济学人大群,如果您也有兴趣,可加入我们学习小组,群规甚严,请三思后而入群,WeChat : foxwulihua

长按关注个人公众号英文部分转自《经济学人》,非商业用途,仅限于小组学习,如有任何翻译错误,请大家留言更正,谢谢!