对外经济贸易大学2016年MTI真题 收藏
对外经济贸易大学2016年MTI真题
I. Phrase Translation
Section One: Translate five of the following terms into Chinese and define them briefly in Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEE (15 points, 3 points each).
1.barriers to entry
2.car pooling
3. current account
4. export credit
5. Quota
6. special drawing rights
7. tertiary industry
Section Two: Translate five of the following terms into English and define them briefly in English. Write your answers on the ANSWER SHEET (15 points, 3 points each).
全面二孩
一带一路
灵猫六国
跨太平洋伙伴关系协定
国际收支平衡表
首次公开募股
投资组合理论
II Passage Translatron (120 points)
Section One: Translate the following English passage into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET (60 points).
Pursuing the goals while managing the risks
Improved client services—that will ultimately help the World Bank Group deliver on its goals—can only happen within a strong risk management culture and framework that preserves the Bank Group’s reputation and financial sustainability in an increasingly uncertain and challenging environment. The Bank Group’s approach involves actively taking, while carefully managing, risks in pursuing its objectives. It seeks to ensure that risks are adequately assessed, measured, monitored, and reported so that corrective action, if necessary, can be taken in a timely manner and impacts mitigated. As the environment changes and as new risks emerge, this process will evolve.
The Bank Group faces a variety of risks related to development impacts, environmental and social safeguards, integrity, and financial management. It manages them through a customized risk rating and regular monitoring system as well as through engagement with clients. It manages other risks, including financial and operational risks, using leading industry practices and standards adapted to the Bank Group’s purposes.
The external challenges are many. They include a low interest rate environment, which affects income; the impact of low oil prices on some country clients; geopolitical tensions, which affect some of the Bank Group’s areas of operation; the risks of economic slowdown, which are facing some developing countries; and policy normalization in developed markets, which can heighten volatility in currencies and capital flows to some emerging market economies. Finally, the Bank Group continues to face operational risks, including the growing threat of data and information security breaches and external events that can impact business continuity and the physical security of its staff.
As both a development and a financial institution, the World Bank Group faces special challenges in the current environment. Initiatives in 2015 on financing for development, the Sustainable Development Goals, and climate change will affect the development agenda for years to come. The emergence of new multilateral development institutions creates both opportunities and challenges for creative partnerships and requires fresh thinking about the financial structure of the World Bank Group.
These changes are occurring against a backdrop of major internal organizational reform and an uncertain external environment. Internal reform is being stabilized, although the impact on staff and program delivery still needs to be carefully managed. Budgeting effectively and securing resources for financial sustainability will also be key components of building stability.(选自 World Bank Annual Report 2015)
Section Two: Translate the following Chinese passage into English. Write your answers on the ANSWER SHEET (60 points).
A. Render the following sentences into English (10 points)
1.千川汇海阔,风好正扬帆。
2.同心合意,庶几有成。
3.急人所急,雪中送炭,是中国人崇尚的处事之道。
B. Render the following passage into English (50 points)
对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。
我们应维护和平发展的大环境, 打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福。
在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。
“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是亚洲地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。RCEP具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。
(李克强总理在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的主旨演讲)
中国高翻团队整理发布,未经允许不得复制转发!@chinagaofanteam
17+18对外经贸大学考研群559680961
17+18翻译硕士考研总群546804575
2018对外经济贸易大学MTI考研群:559680961
外刊分享学习群:488189941
《贸大MTI原版纸质真题》(2010-2015)非网络回忆版(点我查看购买 )也可以在淘宝店铺直接搜“中国高翻考研书店”查看购买,推荐店铺内的“中国文学与中国文化+MTI考研热词”
I. Phrase Translation
Section One: Translate five of the following terms into Chinese and define them briefly in Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEE (15 points, 3 points each).
1.barriers to entry
2.car pooling
3. current account
4. export credit
5. Quota
6. special drawing rights
7. tertiary industry
Section Two: Translate five of the following terms into English and define them briefly in English. Write your answers on the ANSWER SHEET (15 points, 3 points each).
全面二孩
一带一路
灵猫六国
跨太平洋伙伴关系协定
国际收支平衡表
首次公开募股
投资组合理论
II Passage Translatron (120 points)
Section One: Translate the following English passage into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET (60 points).
Pursuing the goals while managing the risks
Improved client services—that will ultimately help the World Bank Group deliver on its goals—can only happen within a strong risk management culture and framework that preserves the Bank Group’s reputation and financial sustainability in an increasingly uncertain and challenging environment. The Bank Group’s approach involves actively taking, while carefully managing, risks in pursuing its objectives. It seeks to ensure that risks are adequately assessed, measured, monitored, and reported so that corrective action, if necessary, can be taken in a timely manner and impacts mitigated. As the environment changes and as new risks emerge, this process will evolve.
The Bank Group faces a variety of risks related to development impacts, environmental and social safeguards, integrity, and financial management. It manages them through a customized risk rating and regular monitoring system as well as through engagement with clients. It manages other risks, including financial and operational risks, using leading industry practices and standards adapted to the Bank Group’s purposes.
The external challenges are many. They include a low interest rate environment, which affects income; the impact of low oil prices on some country clients; geopolitical tensions, which affect some of the Bank Group’s areas of operation; the risks of economic slowdown, which are facing some developing countries; and policy normalization in developed markets, which can heighten volatility in currencies and capital flows to some emerging market economies. Finally, the Bank Group continues to face operational risks, including the growing threat of data and information security breaches and external events that can impact business continuity and the physical security of its staff.
As both a development and a financial institution, the World Bank Group faces special challenges in the current environment. Initiatives in 2015 on financing for development, the Sustainable Development Goals, and climate change will affect the development agenda for years to come. The emergence of new multilateral development institutions creates both opportunities and challenges for creative partnerships and requires fresh thinking about the financial structure of the World Bank Group.
These changes are occurring against a backdrop of major internal organizational reform and an uncertain external environment. Internal reform is being stabilized, although the impact on staff and program delivery still needs to be carefully managed. Budgeting effectively and securing resources for financial sustainability will also be key components of building stability.(选自 World Bank Annual Report 2015)
Section Two: Translate the following Chinese passage into English. Write your answers on the ANSWER SHEET (60 points).
A. Render the following sentences into English (10 points)
1.千川汇海阔,风好正扬帆。
2.同心合意,庶几有成。
3.急人所急,雪中送炭,是中国人崇尚的处事之道。
B. Render the following passage into English (50 points)
对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。
我们应维护和平发展的大环境, 打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福。
在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。
“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是亚洲地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。RCEP具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。
(李克强总理在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的主旨演讲)
中国高翻团队整理发布,未经允许不得复制转发!@chinagaofanteam
17+18对外经贸大学考研群559680961
17+18翻译硕士考研总群546804575
2018对外经济贸易大学MTI考研群:559680961
外刊分享学习群:488189941
《贸大MTI原版纸质真题》(2010-2015)非网络回忆版(点我查看购买 )也可以在淘宝店铺直接搜“中国高翻考研书店”查看购买,推荐店铺内的“中国文学与中国文化+MTI考研热词”