【译诗】 《一个谜语》 理查德·威尔伯
以三年前一首译诗,纪念近日去世的美国桂冠诗人Richard Wilbur. 就像这首诗里一样,诗人真是一个“无体且明亮”的精灵。
【译诗】理查德·威尔伯诗歌一首_那颗晴空_新浪博客 http://blog.sina.com.cn/s/blog_7feacee40102vbfr.html (原载)
【译诗】
《一个谜语》(A Riddle)
为 M.M 作
【美】 理查德·威尔伯(1921—2017)
森林的遥远中我置身,
在一处被石头包围的地方,
不去找寻忧郁的阴影,
也不寻思被埋葬的骨头;
因为我无体且明亮,
以骤然的光热充满这林间空地;
树叶在低光中冲淋涤荡;
阴影则如雪般在枝条附丽。
2014.12.8
2017.10.21 修改
在森林的杳杳之中我置身,
于一处被石头包围的地方,
不去找寻忧郁的阴影,
也不寻思被埋葬的骨头;
因为我无体且明亮,
以骤然的光热充满这林间空地;
树叶在低光中冲淋涤荡;
阴影则如雪般在枝条附丽。
【译诗】理查德·威尔伯诗歌一首_那颗晴空_新浪博客 http://blog.sina.com.cn/s/blog_7feacee40102vbfr.html (原载)
【译诗】
《一个谜语》(A Riddle)
为 M.M 作
【美】 理查德·威尔伯(1921—2017)
森林的遥远中我置身,
在一处被石头包围的地方,
不去找寻忧郁的阴影,
也不寻思被埋葬的骨头;
因为我无体且明亮,
以骤然的光热充满这林间空地;
树叶在低光中冲淋涤荡;
阴影则如雪般在枝条附丽。
2014.12.8
2017.10.21 修改
在森林的杳杳之中我置身,
于一处被石头包围的地方,
不去找寻忧郁的阴影,
也不寻思被埋葬的骨头;
因为我无体且明亮,
以骤然的光热充满这林间空地;
树叶在低光中冲淋涤荡;
阴影则如雪般在枝条附丽。
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 歌手2024直播 新话题 · 3.8万次浏览
- 青旅往事 10.0万次浏览
- 你的“遗愿”清单 9.3万次浏览
- 合租生活指南 52.4万次浏览
- 你做过的最勇敢的事是什么? 79.3万次浏览
- 如果道德和人内心的真实相悖,你选择真实还是道德? 12.2万次浏览