翻译是部悲伤的戏剧
这个学期的历史英语文献导读的上课方式变的残忍起来,每一周都有一片材料需要翻译,然后小组一起讨论后要出卖一个人上去做报告。确实这种方式比上个学期光听老师碎碎念要让我们主动参与的程度要深入一些,我想起我上个学期的这门课居然悲伤地只得了六十一分,徘徊在危险边缘,好不惊险。我倒是希望这一种残忍的方式真的能帮助我提高英语水平,让我不在演悲剧了。
关于翻译,在这两周的体验中倒是觉得真的是特别难做,要是一般的英语可能还好,而这种历史英语,首先话有太多的陌生的古代词汇,还有就算是每个词汇查出来也难以选择到底选择哪一个词义。我们翻译的材料大多是古人古代洋人在当时写的一些书籍,文章,书信,公文,法典,由于古代洋人和现代洋人可能在一些语法习惯或者是写作习惯上的差异,搞得我们在翻译中总是争论不休。有时候将单词的意思,语法的结构都弄清楚了却依旧难以弄清楚作者到底要讲什么。我觉现在翻译的最大困难是时空的差异,我们和他们毕竟生活在不同的时代,不了解当时的历史情境就很难理解他们语言所要表达的意思。
中国人开始做系统翻译的时间应该是两汉时候对佛经的翻译。在佛教最开始传经中国的时候,中国佛教的纷争几乎都是因为翻译引起的。因为对于一个异域传来的思想,一个本来在中国没有的东西,如何翻译成中国人可以理解的东西。同样是一个词,有的人选择它的谐音来做翻译,有的人通过“格义”找到类似的中国词语来代替。我觉得格义是一件非常困难的事情,首先你得了解清楚外文那个词的意义,还得深刻吃透本族语言文化的内涵。佛教传过来后,因为翻译的事情进行过许多次集会来统一经典的翻译,当然还是有因为持不同翻译而产生的不同教派。
到底谁真正了解佛说的话的本意,我们还真是不好判断。如果说这种哲理的翻译也许真的是太过于伤脑筋,但其实每一种翻译要真的接近原作者的意愿的话,还真是一件困难的事情。有人说翻译即使误解,我信奉这句话,当然不是因为有误解就不要搞翻译了。好的翻译是既要符合原作者的本意,又要照顾到我们阅读者的文化习惯。简单来说应该就是像看自己本土作家写的东西一样,没有半点洋味。
我时常将一些翻译拙劣的作品的文风称为翻译体。现在看很多汉译丛书都还是很多翻译体文章,有时候看本地作家写的东西都是翻译体,因为有些人看多了这种汉译丛书,自己写东西也不自觉的就写得稀奇古怪。当然我自己在翻译过程中也是很难避免这种情况,翻译出来的句子,语法不通,而且特别罗嗦,有时候觉得都不是一个完整的句子,总是觉得少了什么东西。
我今天借了一本吕大年的《替人读书》看了一下,觉得很有收获。吕大年我不是特别了解,简介上说是现在在中国社会科学外文所工作,曾经在伯克利加州大学英语系拿过博士。这本小书里面大部分都讲的是一些英语书的阅读所得,里面充斥这对英语翻译一些个人体会和看法。第一篇文章《歧义相与析》中,作者通过对照中英文版的《帕梅拉》,发现一些翻译中的小问题,比方A对B说:“您这个家管理得井井有条、妥善得当,有谁胆敢在这里对她实行非礼呢?”然后B说:“您的仆人敢,……如果有什么人做了这样的事,您以为帕梅拉会让你知道吗?”这里B说的“your servant”其实上不是指“仆人”,而是当时人在交谈中惯用的谦辞,意思是“我同意,此事不必再谈了”。
还有很多这样的例子,吕大年书里面还有一篇叫做《<罗马帝国衰亡史>译文推敲》,这篇文章举出来的翻译错误就更多了,有很多文字根本就是自相矛盾。我现在手头上有一本94年版商务印书馆的《罗马帝国衰亡史》,不是全译本而是删减版。我在看这本书的时候发现这本书是真十分难读,很难找到一条清晰地线索,而且对于人物的评价也是一下子说的极好一下子有变成另外一个人,完全就不晓得作者想要说什么。也许读不懂这本书是自己的理解能力,不过看了吕的文章,其实也有一部分原因是译者的。在传译的准确性和连贯性上面,译者有其达不到要求的地方。造成了我们的理解混乱。
以前以为老师讲了一个故事,说他有一次因为查资料的关系需要翻译一篇法语材料。他将材料给了一个历史学的师兄,该师兄自学法语两年。还给了一个科班学法语的师妹,请他们来帮忙翻译。结果是半路出家的人的翻译文章要更加符合我老师的意。翻译不只是单词语法,更多的是一种文化的交流。语言承载着历史,我们要真正了解一个国家的文明我们就得了解它的语言。同样我们要了解它的语言,它的历史与文化我们也不能缺少。
翻译其实就是两种文化之间的互相理解转换。高明的译者应该是熟谙这两种文化的内涵,才能够为两种文化架起桥梁。我希望每一个译者都能够认真地翻译作品,有认真的译者才会有认真的读者。还有就是希望我的翻译能力也逐步提高吧,不要一到翻译就悲剧了。
关于翻译,在这两周的体验中倒是觉得真的是特别难做,要是一般的英语可能还好,而这种历史英语,首先话有太多的陌生的古代词汇,还有就算是每个词汇查出来也难以选择到底选择哪一个词义。我们翻译的材料大多是古人古代洋人在当时写的一些书籍,文章,书信,公文,法典,由于古代洋人和现代洋人可能在一些语法习惯或者是写作习惯上的差异,搞得我们在翻译中总是争论不休。有时候将单词的意思,语法的结构都弄清楚了却依旧难以弄清楚作者到底要讲什么。我觉现在翻译的最大困难是时空的差异,我们和他们毕竟生活在不同的时代,不了解当时的历史情境就很难理解他们语言所要表达的意思。
中国人开始做系统翻译的时间应该是两汉时候对佛经的翻译。在佛教最开始传经中国的时候,中国佛教的纷争几乎都是因为翻译引起的。因为对于一个异域传来的思想,一个本来在中国没有的东西,如何翻译成中国人可以理解的东西。同样是一个词,有的人选择它的谐音来做翻译,有的人通过“格义”找到类似的中国词语来代替。我觉得格义是一件非常困难的事情,首先你得了解清楚外文那个词的意义,还得深刻吃透本族语言文化的内涵。佛教传过来后,因为翻译的事情进行过许多次集会来统一经典的翻译,当然还是有因为持不同翻译而产生的不同教派。
到底谁真正了解佛说的话的本意,我们还真是不好判断。如果说这种哲理的翻译也许真的是太过于伤脑筋,但其实每一种翻译要真的接近原作者的意愿的话,还真是一件困难的事情。有人说翻译即使误解,我信奉这句话,当然不是因为有误解就不要搞翻译了。好的翻译是既要符合原作者的本意,又要照顾到我们阅读者的文化习惯。简单来说应该就是像看自己本土作家写的东西一样,没有半点洋味。
我时常将一些翻译拙劣的作品的文风称为翻译体。现在看很多汉译丛书都还是很多翻译体文章,有时候看本地作家写的东西都是翻译体,因为有些人看多了这种汉译丛书,自己写东西也不自觉的就写得稀奇古怪。当然我自己在翻译过程中也是很难避免这种情况,翻译出来的句子,语法不通,而且特别罗嗦,有时候觉得都不是一个完整的句子,总是觉得少了什么东西。
我今天借了一本吕大年的《替人读书》看了一下,觉得很有收获。吕大年我不是特别了解,简介上说是现在在中国社会科学外文所工作,曾经在伯克利加州大学英语系拿过博士。这本小书里面大部分都讲的是一些英语书的阅读所得,里面充斥这对英语翻译一些个人体会和看法。第一篇文章《歧义相与析》中,作者通过对照中英文版的《帕梅拉》,发现一些翻译中的小问题,比方A对B说:“您这个家管理得井井有条、妥善得当,有谁胆敢在这里对她实行非礼呢?”然后B说:“您的仆人敢,……如果有什么人做了这样的事,您以为帕梅拉会让你知道吗?”这里B说的“your servant”其实上不是指“仆人”,而是当时人在交谈中惯用的谦辞,意思是“我同意,此事不必再谈了”。
还有很多这样的例子,吕大年书里面还有一篇叫做《<罗马帝国衰亡史>译文推敲》,这篇文章举出来的翻译错误就更多了,有很多文字根本就是自相矛盾。我现在手头上有一本94年版商务印书馆的《罗马帝国衰亡史》,不是全译本而是删减版。我在看这本书的时候发现这本书是真十分难读,很难找到一条清晰地线索,而且对于人物的评价也是一下子说的极好一下子有变成另外一个人,完全就不晓得作者想要说什么。也许读不懂这本书是自己的理解能力,不过看了吕的文章,其实也有一部分原因是译者的。在传译的准确性和连贯性上面,译者有其达不到要求的地方。造成了我们的理解混乱。
以前以为老师讲了一个故事,说他有一次因为查资料的关系需要翻译一篇法语材料。他将材料给了一个历史学的师兄,该师兄自学法语两年。还给了一个科班学法语的师妹,请他们来帮忙翻译。结果是半路出家的人的翻译文章要更加符合我老师的意。翻译不只是单词语法,更多的是一种文化的交流。语言承载着历史,我们要真正了解一个国家的文明我们就得了解它的语言。同样我们要了解它的语言,它的历史与文化我们也不能缺少。
翻译其实就是两种文化之间的互相理解转换。高明的译者应该是熟谙这两种文化的内涵,才能够为两种文化架起桥梁。我希望每一个译者都能够认真地翻译作品,有认真的译者才会有认真的读者。还有就是希望我的翻译能力也逐步提高吧,不要一到翻译就悲剧了。
-
匹诺曹神灯 赞了这篇日记 2021-11-20 16:59:35