MTI前路漫漫,是否心生迷茫? ——致最爱的你 翻译米

你是否对翻译情有独钟,
那么你对翻译行业了解多少呢?
MTI前路漫漫,是否心生迷茫?
随米姐一起来了解它,爱上它!
中国改革开放,经济发展良好,翻译产业迎来黄金发展期,对翻译人才的需求不断增强。中国市场广阔,吸引世界500强公司纷纷进驻,催生了欣欣向荣的翻译市场。因此,翻译在我国,成了一个热门行业。优秀翻译人才远远供不应求。那么,翻译专业的就业前景到底如何呢?
想要了解翻译行业的就业前景,首先要了解翻译的具体工作内容。翻译是一种将相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程,内容包含语言、文字、图形、符号,是增强促进社会发展与人际交流的重要手段。翻译的具体形式有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来说,表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:
1、有声语言符号,即自然语言的口头语言,表现形式为电话通讯、内外谈判和外宾接待活动等;
2、无声语言符号,包括文字符号和图形符号,表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;
3、有声非语言符号,即传播过程中,所谓的有声而不分音节的“类语言”符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体音节可分,语义也并非固定不变,在一定的语言环境中传播信息。比如笑声,可能负载正面信息,也可能负载正面信息。又如掌声,可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以传递一种礼貌的否定等;
4、无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随的语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如部分动作,在不同的民族文化中,所表示的语义信息完全不同,不仅如此,无声非语言符号还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的肢体语言,能够明显增强口头语言的表达效果。
众所周知,想要从事某一行业,就应该具备相关的从业资格证书,翻译专业的毕业生,也应考取翻译资格证书,具备翻译资格。

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
设立这一考试的目的,是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。为了能提高自身的专业素质和工作能力,这是翻译学生从业前的必要条件。
翻译硕士毕业后,最对口的行业,非翻译和出版类行业莫属。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量专职笔译人员,热爱笔译的毕业生可以选择这类工作。除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。另外,目前还有不少专业翻译公司需要大量会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生,可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。
国家、省、市机关单位招聘公务员,以及国有大中型企业在招聘新员工时,都会有专门的外事翻译职位。这类职位的专业要求性较高,专门针对翻译类专业毕业的学生。退一步讲,就算没有专业限制,经过翻译专业训练的毕业生,也比其他专业毕业生,更具有竞争优势。因此,翻译硕士毕业生,在申请这类职位时,往往具备无可比拟的优势。他们在进入企事业单位后,由于长时间从事对外翻译类工作,对所在单位发展态势及最新动态了解得也较为清楚。与此同时,翻译人员的另外一个优势,在于有更多机会,直接接触上级领导,人脉更广,职业发展前景也更广。
翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语。翻译类毕业生可承接市场、公关、人事、销售等非技术类工作。同时,由于时常接收西方思想,了解西方文化,翻译类毕业生能够在入职后很快适应公司文化,和同事顺畅沟通,和谐相处。现实生活中,还有很多职业翻译,因为平常与外企或中外合资企业关系密切,而直接得到专职工作机会。其中,最让人印象深刻的是国务院前总理朱镕基的翻译员朱彤,从一名朴实无华的译员,华丽蜕变为德意志银行中国区总经理。类似的事例还有很多,这启示我们,只要充分利用自身的专业优势,在未来的工作中努力拼搏,及时发现工作机会,翻译硕士的毕业生拥有大把机会,实现人生奋斗目标。
外语教学始终是中国教育发展的一大重点。翻译硕士研究生在毕业之后,可以选择到各大院校或教育领域相关的企事业单位工作。现在,大多院校都开设了外语类相关专业。有志在毕业后从事教育行业的广大翻译硕士学生,可凭借过硬的专业水平及学历背景选择自己的理想工作。
除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。
翻译是一种高强度的脑力劳动,需要不断学习,不断积累。否则,无论基础多好,都会迟钝退化,难以经受住实战考验。因为我们永远不知道,下一份翻译材料来自哪个领域的。所以说,要成为一名合格专业的翻译,无异于成为一部行走的百科全书。翻译界有这样一句话,一天不翻译,自己知道,两天不翻译,同事知道,三天不翻译,全世界都知道。因此,翻译压力大,口译压力比笔译更大。别看口译是个高金行业,工资很高,就拿一场会议来说,会前一周就要着手准备,会议中更是高度集中精力。一般同传三个人一组,20分钟轮换,压力之大,由此可见一斑。笔译的工作精度要求很高,工作强度也不逊色。因为承受不了工作压力而被迫转行者,大有人在。少数坚持下来的,都是实力过硬的精英。
茫茫人海中,你想脱颖而出,成为经受住实战考验的高端翻译人才吗?
欢迎进入翻译米MTI考研群,一起交流学习!
入群即得干货包,更有各校高翻学院MTI学长与大家分享备考经验!
群内汇聚MTI最新的考研资料与资讯,MTI考试练习及词汇不定期更新。
北外+上外+广外地表最强MTI学霸团经验分享会视频链接进群即可获得。
译国译民与全国超百所MTI院校建立了合作关系,帮你分析各校动态,助你考上心仪的院校!
QQ群:436414302


