《The Little Prince》:生命的遇见
每个大人都曾经是小孩(听听歌吧~)
又一本亡羊补牢系列,《小王子》,一本原本十几岁就应该读到的童话故事书,在26岁才第一次完整的读完全英版。但是20多岁来读《小王子》也不错,不同的年龄、不同的情感经历、不同的人生体验所读到的内容,与十几岁时候的好玩与淘气,一定是厚此薄彼的。
一本书,一部电影,一场话剧,一首歌,经典之所以是经典,在于它多角度的可释诠性。
20多岁的年龄,当处于家业未定,渴望爱与独立的年纪,这个年纪,读到的是什么呢?
是小王子玫对瑰花,流浪过后,不忘初心的回归;是小狐狸与小王子建立羁绊,互相驯服而来的专一陪伴;甚至一些对于人生比较悲观的无奈——小王子对于骄傲玫瑰花由最初的爱慕,宠溺到之后的逃避,或者说是放弃;与小狐狸,飞行员的离别,没有永远的陪伴,失去是人生一门必修的功课。
但是我这次想说的是另一个角度,就是小王子离开B612星球之后生,那段生命旅程的意义。
小王子本来在B612星球上,只有三座小火山、猴面包树,一朵玫瑰,以及每天很多次的日落。生活之简单,使他对事情或者感情的理解狭窄,单纯。
离开B612星球之后,他一共去了7个星球:
第1个星球,一个喜欢发号命令但并不坏的国王;
第2个星球,一个希望所有人向他致敬的虚荣者;
第3个星球,一个为了忘却羞愧而喝酒,又因为喝酒而羞愧的大酒鬼;
第4个星球,一位沉迷于数字和占有的贪婪者;
第5个星球,一个每天重复点灯灭灯的乏味者;
第6个星球,一个足不出户全凭杜撰虚妄的地理学家。
第7个星球,地球,他遇见了扳道工,商人,小狐狸,飞行员,蛇,玫瑰花园。
没有这些相遇,小王子目之所及只是自己星球的小快乐与小忧愁。有了这些遇见,生命的维度被打开,见过贪权贪财虚荣虚妄乏味的人,也见过了更大的花园和独一无二的陪伴。生命因为遇见而丰厚,也因为遇见,看见初心。
小王子最重要的两次生命相遇是小狐狸与玫瑰花园。
Chapter20
He was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!
"I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees--and one of them perhaps extinct forever . . . That doesn't make me a very great prince . . ."And he lay down in the grass and cried.
小王子遇见了玫瑰花园。这个玫瑰花园,有5000朵玫瑰。但是他的玫瑰曾经告诉他,说她自己是世间唯一的一朵玫瑰,他崩溃哭泣。这一次的遇见让他曾有的,真爱的,笃信的认识,崩塌。
Chapter 21
"What does that mean--'tame'?"
"It is an act too often neglected," said the fox. “ It means to establish ties."
"'To establish ties'?"
"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world . . ."
小王子遇见一只小狐狸。小狐狸告诉他,所谓驯服,就是建立关系,建立羁绊。爱就是一种特殊的羁绊。小王子在小狐狸这里学会了为什么 “独一无二”的联结是重要的。
"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."
"You are beautiful, but you are empty," “One could not die for you.”
小王子又一次来到了玫瑰花园,这遇次见展示的是他思想上的成长。
在小王子与狐狸关于驯服,仪式感,离别的对话中,小王子逐渐明白,他的玫瑰没有说谎,那是唯一一朵与他有爱的羁绊的玫瑰。小王子之前崩塌的认识再一次被小狐狸重建起来,觉悟之深,改变之大,他很这一次坚定的告诉那群玫瑰:你们很美,但是你们很空洞。
所以说,人,只有远行,才能够发现近在身边的珍宝。
如果没有这段旅程这场遇见,就没有小王子对自我认知的崩塌与重建。人的自我认知永远没有尽头的,幼年,少年,青年,中年,晚年,我们都在主动或被动的旅程中认识和拓宽自我。
就这样,生命厚度被延伸的小王子,也就教会了最后相遇的飞行员——主人公很多事。
沙漠为什么很美,因为沙漠的深处,有一口甘甜的井。
星空为什么很美,因为星空的深处,有一朵美丽的玫瑰。
所以,人生的意义在于追寻,追寻什么?小狐狸告诉你了——
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
-------------------------------------------------我是分割线-------------------------------------------------
这本书才200多页,英文也很简单,读的很快。以下是我做的读书笔记。
Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
小屁孩们也觉得大人们理解力低下。。。
But, whoever it was, he, or she, would always say:"That is a hat."Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
哈,再一次讽刺一下大人们所谓的“matters of consequence”
But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like.
小王子的星球特别小,他喜欢看日落,只要挪一挪凳子就可以。
“If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there . . .' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened . . . And you think that is not important!"
小王子离开了他星球上他的骄傲的玫瑰花。他担心羊会吃掉他的玫瑰花。在他看来,如果花不再了,星星都会暗淡无关,这是他觉得多么important的事情,而追寻matters of consequences的大人们,你我他,终究无法理解,因为那种纯真简单,已不再了。
He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.
小王子开始感觉到玫瑰的骄傲甚至无理的要求,他觉得有点累了,他想要离开。他还不能理解那种安静欣赏的甜蜜。
"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies--and the caterpillars--who will call upon me? You will be far away . . . As for the large animals--I am not at all afraid of any of them. I have my claws."
"Let the tigers come with their claws!"
玫瑰知道小王子要离开后,虽然知道自己孤会独,但她还是在宽解小王子,”我有刺(claws)保护我的”。
For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch.
小王子离开自己的星球,开始流浪去往的第1个星球,上面住着一位国王,他喜欢命令人,可怜的是他无人可命令,Grown-ups are odd.
Conceited people never hear anything but praise.
小王子流浪的第2个星球,上面住着一位虚荣的人。他让小王子做拍手的动作,他就脱帽salute。。。。简直ridiculous,虚荣的人除了赞扬什么都听不见,这不是虚荣本身吗,讽刺的高~
For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time.
小王子流浪的第3个星球上,住着一位酒鬼,他为了忘却羞愧而喝酒,又因为喝酒而羞愧,难道我们很多人,不都会 to be faithful and lazy at the same time吗?。。。
When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.
飞行员自己的话,“当一个人想卖弄自己的智慧的时候,或多或少会偏离一下事实。”真相了。
"Good morning," said the fox."Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing."I am right here," the voice said, "under the apple tree."
Who are you?" asked the little prince,
"You are very pretty to look at.""I am a fox," the fox said."Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy.""I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed.""Ah! Please excuse me," said the little prince.But, after some thought, he added:"What does that mean--'tame'?"
"It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties.""'To establish ties'?""Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundre thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world . . ."
【驯服与羁绊】这里就是小王子这本书最经典的地方之一啦。小王子与小狐狸的相遇。小狐狸说,你得驯服(tame)我哦。——什么叫驯服呢?——就是建立羁绊(establish ties),只有建立羁绊,你才是我唯一的小王子,我才是你唯一的小狐狸。 if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world。
这里我没有单单只想到情侣之间,还想到了巨婴国里的母婴关系。
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat . . ."
这个地方虽然没有被广为传播,我觉得写的也很有诗意。这是小狐狸的假设,如果你驯服了我的话,你的脚步声就是我的音乐;虽然我不吃面包,金色的麦田对我毫无意义,但以后再看到金色的麦田,我都会想起你,因为它和你头发的颜色是一样的,我甚至都会爱上麦田里的风…………好美
You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me--like that--in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day . . ."
再一次,好美~~不需要言语,我只用看你一眼,我们静默陪伴。
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you . . . One must observe the proper rites . . ."
【仪式感】这一处也是我看到传播不太多,但是我觉得很重要的一点。小狐狸提到了 rites ,仪式。
如果你在每天的这个时间来看我,这就是我们俩之间的仪式,但这个时刻迫近的时候,我的期待,我的开心,都是只属于我们俩独有的羁绊。
What is a rite?" asked the little prince."Those also are actions too often neglected," said the fox. "They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."
仪式感,它使某一天与其他日子都不同,使某一时刻与其他时刻都不同。
它加深了我们与对方的联结,一年一天的仪式,演化出来的时间感,陪伴感,存在感和被需要感,都是珍贵和不可替代的!纪念日,早安晚安,睡前故事,一家人一起在桌前吃饭……
因为成长环境的缘故,我们家是我见过最没有仪式感的家庭之一。是在恋爱之后,受对象的影响,我渐渐感受到曾经不在意,觉得没必要的那些仪式,需要被表达出来,也恰恰在被表达出来的时刻,才让人感受到时间流转,爱的人在身边的幸福和满足。
"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."
"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you--the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.
一次,小王子遇到了一片玫瑰花园。他惊呆了!因为它们和自己的玫瑰花长的一模一样,尽管自己的玫瑰花告诉他,它是世界上唯一一朵玫瑰花。而此时的小王子并没有怪自己星球上的那朵玫瑰,而是想到了小狐狸告诉他的话,羁绊。No one has tamed you, and you have tamed no one. 他尽然还说起了这些玫瑰是美丽而空洞的,因为没人对他们倾注那份独一无二的爱。而他的玫瑰,是他用心浇灌,日夜守候,见证花开,并听其抱怨的玫瑰。用了几个排比的强调句,这个可是给学生上强调句的好文本。(●'◡'●)it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. 尽管我的玫瑰也有缺点,但她依然是我的玫瑰。所以,忠贞不二和初心不渝,才是美好和值得神往的感情。
原文:"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret:【 It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."】
到了小狐狸和小王子分别的时候,他对小王子说:,眼睛不一定看得见用心才能感受到的东西。
"And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens .
"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You--you alone--will have the stars as no one else has them--"
In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night . . . You--only you--will have stars that can laugh!"
"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure . . . And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!
All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink . . .
小王子要回到自己的星球了,他对飞行员说,不要难过,我离开了,而你有一颗独一无二的星星去仰望,当你看着漫天星星的时候,你依然能听到我的笑声。推开夜的天窗,我依然能让你开心。
----------------------------------------------------------我是分割线----------------------------------------------------------
这是我从英文老师的角度,摘录的一些,我觉得比较好的表达。
☞dedicating it to
☞a great many encounters with
☞I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean
☞I jumped to my feet, completely thunderstruck
☞I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment
☞he little prince broke into a lovely peal of laughter
☞he buried himself in the contemplation of his treasure.
☞ fumble along as best I can
☞The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts.
☞seized by a grave doubt
☞as if he were speaking of something that was self-evident. And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance
☞But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken
☞Then this little seed will stretch itself and begin--timidly at first--to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun
☞wake the tone of a moralist
☞skirting this danger for a long time,
☞The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.
☞When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.
☞Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded
☞ the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:
☞His words were choked by sobbing.
☞The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.
☞But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose her colors with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days
☞after working with all this painstaking precision,
☞But the little prince could not restrain his admiration:
☞ she began very quickly to torment him with her vanity--which was, if the truth be known, a little difficult to deal with
☞ on the verge of
☞confided to me
☞I ought to have judged by deeds and not by word
☞he cast her fragrance and her radiance over me.
☞he was very close to tears.
☞He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
☞looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe.
☞For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch.
☞he plucked up his courage to ask the king a favor.
☞Little golden objects that set lazy men to idle dreaming.
☞intoxicated men see double.
☞ trudged along In the immensity of the desert
☞ I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind . . .
☞One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed . . .
☞All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink . . .
又一本亡羊补牢系列,《小王子》,一本原本十几岁就应该读到的童话故事书,在26岁才第一次完整的读完全英版。但是20多岁来读《小王子》也不错,不同的年龄、不同的情感经历、不同的人生体验所读到的内容,与十几岁时候的好玩与淘气,一定是厚此薄彼的。
一本书,一部电影,一场话剧,一首歌,经典之所以是经典,在于它多角度的可释诠性。
20多岁的年龄,当处于家业未定,渴望爱与独立的年纪,这个年纪,读到的是什么呢?
是小王子玫对瑰花,流浪过后,不忘初心的回归;是小狐狸与小王子建立羁绊,互相驯服而来的专一陪伴;甚至一些对于人生比较悲观的无奈——小王子对于骄傲玫瑰花由最初的爱慕,宠溺到之后的逃避,或者说是放弃;与小狐狸,飞行员的离别,没有永远的陪伴,失去是人生一门必修的功课。
但是我这次想说的是另一个角度,就是小王子离开B612星球之后生,那段生命旅程的意义。
小王子本来在B612星球上,只有三座小火山、猴面包树,一朵玫瑰,以及每天很多次的日落。生活之简单,使他对事情或者感情的理解狭窄,单纯。
离开B612星球之后,他一共去了7个星球:
第1个星球,一个喜欢发号命令但并不坏的国王;
第2个星球,一个希望所有人向他致敬的虚荣者;
第3个星球,一个为了忘却羞愧而喝酒,又因为喝酒而羞愧的大酒鬼;
第4个星球,一位沉迷于数字和占有的贪婪者;
第5个星球,一个每天重复点灯灭灯的乏味者;
第6个星球,一个足不出户全凭杜撰虚妄的地理学家。
第7个星球,地球,他遇见了扳道工,商人,小狐狸,飞行员,蛇,玫瑰花园。
没有这些相遇,小王子目之所及只是自己星球的小快乐与小忧愁。有了这些遇见,生命的维度被打开,见过贪权贪财虚荣虚妄乏味的人,也见过了更大的花园和独一无二的陪伴。生命因为遇见而丰厚,也因为遇见,看见初心。
小王子最重要的两次生命相遇是小狐狸与玫瑰花园。
Chapter20
He was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!
"I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees--and one of them perhaps extinct forever . . . That doesn't make me a very great prince . . ."And he lay down in the grass and cried.
小王子遇见了玫瑰花园。这个玫瑰花园,有5000朵玫瑰。但是他的玫瑰曾经告诉他,说她自己是世间唯一的一朵玫瑰,他崩溃哭泣。这一次的遇见让他曾有的,真爱的,笃信的认识,崩塌。
Chapter 21
"What does that mean--'tame'?"
"It is an act too often neglected," said the fox. “ It means to establish ties."
"'To establish ties'?"
"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world . . ."
小王子遇见一只小狐狸。小狐狸告诉他,所谓驯服,就是建立关系,建立羁绊。爱就是一种特殊的羁绊。小王子在小狐狸这里学会了为什么 “独一无二”的联结是重要的。
"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."
"You are beautiful, but you are empty," “One could not die for you.”
小王子又一次来到了玫瑰花园,这遇次见展示的是他思想上的成长。
在小王子与狐狸关于驯服,仪式感,离别的对话中,小王子逐渐明白,他的玫瑰没有说谎,那是唯一一朵与他有爱的羁绊的玫瑰。小王子之前崩塌的认识再一次被小狐狸重建起来,觉悟之深,改变之大,他很这一次坚定的告诉那群玫瑰:你们很美,但是你们很空洞。
所以说,人,只有远行,才能够发现近在身边的珍宝。
如果没有这段旅程这场遇见,就没有小王子对自我认知的崩塌与重建。人的自我认知永远没有尽头的,幼年,少年,青年,中年,晚年,我们都在主动或被动的旅程中认识和拓宽自我。
就这样,生命厚度被延伸的小王子,也就教会了最后相遇的飞行员——主人公很多事。
沙漠为什么很美,因为沙漠的深处,有一口甘甜的井。
星空为什么很美,因为星空的深处,有一朵美丽的玫瑰。
所以,人生的意义在于追寻,追寻什么?小狐狸告诉你了——
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
-------------------------------------------------我是分割线-------------------------------------------------
这本书才200多页,英文也很简单,读的很快。以下是我做的读书笔记。
Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
小屁孩们也觉得大人们理解力低下。。。
![]() |
But, whoever it was, he, or she, would always say:"That is a hat."Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
哈,再一次讽刺一下大人们所谓的“matters of consequence”
![]() |
But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like.
小王子的星球特别小,他喜欢看日落,只要挪一挪凳子就可以。
![]() |
“If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there . . .' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened . . . And you think that is not important!"
小王子离开了他星球上他的骄傲的玫瑰花。他担心羊会吃掉他的玫瑰花。在他看来,如果花不再了,星星都会暗淡无关,这是他觉得多么important的事情,而追寻matters of consequences的大人们,你我他,终究无法理解,因为那种纯真简单,已不再了。
![]() |
He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.
小王子开始感觉到玫瑰的骄傲甚至无理的要求,他觉得有点累了,他想要离开。他还不能理解那种安静欣赏的甜蜜。
![]() |
"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies--and the caterpillars--who will call upon me? You will be far away . . . As for the large animals--I am not at all afraid of any of them. I have my claws."
"Let the tigers come with their claws!"
玫瑰知道小王子要离开后,虽然知道自己孤会独,但她还是在宽解小王子,”我有刺(claws)保护我的”。
![]() |
For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch.
小王子离开自己的星球,开始流浪去往的第1个星球,上面住着一位国王,他喜欢命令人,可怜的是他无人可命令,Grown-ups are odd.
![]() |
Conceited people never hear anything but praise.
小王子流浪的第2个星球,上面住着一位虚荣的人。他让小王子做拍手的动作,他就脱帽salute。。。。简直ridiculous,虚荣的人除了赞扬什么都听不见,这不是虚荣本身吗,讽刺的高~
![]() |
For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time.
小王子流浪的第3个星球上,住着一位酒鬼,他为了忘却羞愧而喝酒,又因为喝酒而羞愧,难道我们很多人,不都会 to be faithful and lazy at the same time吗?。。。
![]() |
When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.
飞行员自己的话,“当一个人想卖弄自己的智慧的时候,或多或少会偏离一下事实。”真相了。
![]() |
"Good morning," said the fox."Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing."I am right here," the voice said, "under the apple tree."
Who are you?" asked the little prince,
"You are very pretty to look at.""I am a fox," the fox said."Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy.""I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed.""Ah! Please excuse me," said the little prince.But, after some thought, he added:"What does that mean--'tame'?"
"It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties.""'To establish ties'?""Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundre thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world . . ."
【驯服与羁绊】这里就是小王子这本书最经典的地方之一啦。小王子与小狐狸的相遇。小狐狸说,你得驯服(tame)我哦。——什么叫驯服呢?——就是建立羁绊(establish ties),只有建立羁绊,你才是我唯一的小王子,我才是你唯一的小狐狸。 if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world。
这里我没有单单只想到情侣之间,还想到了巨婴国里的母婴关系。
![]() |
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat . . ."
这个地方虽然没有被广为传播,我觉得写的也很有诗意。这是小狐狸的假设,如果你驯服了我的话,你的脚步声就是我的音乐;虽然我不吃面包,金色的麦田对我毫无意义,但以后再看到金色的麦田,我都会想起你,因为它和你头发的颜色是一样的,我甚至都会爱上麦田里的风…………好美
![]() |
You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me--like that--in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day . . ."
再一次,好美~~不需要言语,我只用看你一眼,我们静默陪伴。
![]() |
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you . . . One must observe the proper rites . . ."
【仪式感】这一处也是我看到传播不太多,但是我觉得很重要的一点。小狐狸提到了 rites ,仪式。
如果你在每天的这个时间来看我,这就是我们俩之间的仪式,但这个时刻迫近的时候,我的期待,我的开心,都是只属于我们俩独有的羁绊。
![]() |
What is a rite?" asked the little prince."Those also are actions too often neglected," said the fox. "They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."
仪式感,它使某一天与其他日子都不同,使某一时刻与其他时刻都不同。
它加深了我们与对方的联结,一年一天的仪式,演化出来的时间感,陪伴感,存在感和被需要感,都是珍贵和不可替代的!纪念日,早安晚安,睡前故事,一家人一起在桌前吃饭……
因为成长环境的缘故,我们家是我见过最没有仪式感的家庭之一。是在恋爱之后,受对象的影响,我渐渐感受到曾经不在意,觉得没必要的那些仪式,需要被表达出来,也恰恰在被表达出来的时刻,才让人感受到时间流转,爱的人在身边的幸福和满足。
![]() |
"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."
"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you--the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.
一次,小王子遇到了一片玫瑰花园。他惊呆了!因为它们和自己的玫瑰花长的一模一样,尽管自己的玫瑰花告诉他,它是世界上唯一一朵玫瑰花。而此时的小王子并没有怪自己星球上的那朵玫瑰,而是想到了小狐狸告诉他的话,羁绊。No one has tamed you, and you have tamed no one. 他尽然还说起了这些玫瑰是美丽而空洞的,因为没人对他们倾注那份独一无二的爱。而他的玫瑰,是他用心浇灌,日夜守候,见证花开,并听其抱怨的玫瑰。用了几个排比的强调句,这个可是给学生上强调句的好文本。(●'◡'●)it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. 尽管我的玫瑰也有缺点,但她依然是我的玫瑰。所以,忠贞不二和初心不渝,才是美好和值得神往的感情。
![]() |
原文:"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret:【 It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."】
到了小狐狸和小王子分别的时候,他对小王子说:,眼睛不一定看得见用心才能感受到的东西。
![]() |
"And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens .
"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You--you alone--will have the stars as no one else has them--"
In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night . . . You--only you--will have stars that can laugh!"
"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure . . . And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!
All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink . . .
小王子要回到自己的星球了,他对飞行员说,不要难过,我离开了,而你有一颗独一无二的星星去仰望,当你看着漫天星星的时候,你依然能听到我的笑声。推开夜的天窗,我依然能让你开心。
----------------------------------------------------------我是分割线----------------------------------------------------------
这是我从英文老师的角度,摘录的一些,我觉得比较好的表达。
☞dedicating it to
☞a great many encounters with
☞I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean
☞I jumped to my feet, completely thunderstruck
☞I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment
☞he little prince broke into a lovely peal of laughter
☞he buried himself in the contemplation of his treasure.
☞ fumble along as best I can
☞The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts.
☞seized by a grave doubt
☞as if he were speaking of something that was self-evident. And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance
☞But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken
☞Then this little seed will stretch itself and begin--timidly at first--to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun
☞wake the tone of a moralist
☞skirting this danger for a long time,
☞The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.
☞When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.
☞Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded
☞ the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:
☞His words were choked by sobbing.
☞The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.
☞But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose her colors with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days
☞after working with all this painstaking precision,
☞But the little prince could not restrain his admiration:
☞ she began very quickly to torment him with her vanity--which was, if the truth be known, a little difficult to deal with
☞ on the verge of
☞confided to me
☞I ought to have judged by deeds and not by word
☞he cast her fragrance and her radiance over me.
☞he was very close to tears.
☞He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
☞looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe.
☞For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch.
☞he plucked up his courage to ask the king a favor.
☞Little golden objects that set lazy men to idle dreaming.
☞intoxicated men see double.
☞ trudged along In the immensity of the desert
☞ I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind . . .
☞One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed . . .
☞All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink . . .
还没人转发这篇日记