红襟鸟 - Bluebird 诗歌翻译
Bluebird

there's a bluebird in my heart that wants to get out but I'm too tough for him, I say, stay in there, I'm not going to let anybody see you. there's a bluebird in my heart that wants to get out but I pour whiskey on him and inhale cigarette smoke and the whores and the bartenders and the grocery clerks never know that he's in there.
there's a bluebird in my heart that wants to get out but I'm too tough for him, I say, stay down, do you want to mess me up? you want to screw up the works? you want to blow my book sales in Europe? there's a bluebird in my heart that wants to get out but I'm too clever, I only let him out at night sometimes when everybody's asleep. I say, I know that you're there, so don't be sad. then I put him back, but he's singing a little in there, I haven't quite let him die and we sleep together like that with our secret pact and it's nice enough to make a man weep, but I don't weep, do you?
By Charles Bukowski
蓝鸟
有一只蓝鸟在我的心中
想要冲出
但是我对于他而言太过于强大,
我说,老实点,我绝不会
让任何人看到
你。
有一只蓝鸟在我的心中
想要飞出
但我倾倒威士忌在他身上并吸入
香烟的雾气
小姐调酒师们
还有杂货店店员
从来不知道
他
在这里。
有一只蓝鸟在我的心中
想要跃出
但是我对于他而言太过于强大,
我说,
安分点,你想要搞砸
我的一切吗?
你想弄糟
工作吗?
你想摧毁
欧洲的销售吗?
有一只蓝鸟在我的心中
想要离去
但是我太精明了,我仅在让他出现在
夜晚的某些时候
当每个人都熟睡。
我说,我知道你在这里
但是别
悲伤。
然后我就把他关了进去,
但他唱了一下
在里面,我没有让他
死去
我们还一起入睡
就像
陪着我们的
秘密协议
它好到
让一个汉子
哭泣,但是我没有
流泪,那
你呢?
查理·布考斯基(Charles Bukowski,1920.8.16-1994.3.9)是德裔的美国诗人、小说家。我很喜欢这首《Bluebird》,讲述一个硬汉形象的男人,以蓝鸟为喻,把自己的悲伤和痛苦隐藏在心中,不敢示人。
白天给自己穿上坚强的外壳,戴上礼貌的面具,不忘得体的微笑。深夜各自有各自的伤痛,自己一个人的时候才敢稍稍软弱。且不说这种方式好不好,真实的情况是很多人都没有选择的权利,但至少我们还活着,努力地好好活着,为了更好地生活活着。