我能否把你比作夏季的一天?
编者按:
近日欣闻屠岸先生荣获第六届“中坤国际诗歌奖”。本期书话特别发表“中坤诗歌奖”评委会对屠岸先生的授奖词,以及屠岸先生的获奖感言;同时选发屠岸先生翻译的莎士比亚诗歌,以飨文友亲朋。

授奖辞
屠岸先生是英诗汉译领域的一棵“不老松”。几十年来,他锲而不舍,持之以恒,在圆满完成繁重的本职工作之余,全身心地从事诗歌翻译和创作。他在1950年翻译出版的《莎士比亚十四行诗集》,后又多次重印,累积印数达60余万册;1997年翻译的《济慈诗选》于2001年荣获第二届鲁迅文学翻译奖;2007年翻译出版的《英国历代诗歌选》,上下两册,收入155位英国诗人583首。从上世纪四十年代开始,历时六十余年,一丝不苟,精益求精,理所当然地受到读者和译界同仁的普遍赞扬。屠岸先生的诗歌翻译准确、鲜明而又不失文学性;先生既能对原诗的意境做出透彻解析,又能延续其神韵和风格;他坚持以诗译诗,力求做到形神兼备、异化和归化的互补与平衡。有鉴于此,评委会决定将本届中坤国际诗歌翻译奖授予屠岸先生。
第六届中坤国际诗歌翻译奖评选委员会
(赵振江 执笔)

获奖感言
中国是文明古国,是诗歌大国。一个民族、一个国家,如果没有诗人,他将是一个悲哀的民族,暗淡的国家。屈原、陶渊明、李白、杜甫、白居易、曹雪芹、鲁迅成为中华民族的脊梁,使它屹立于东方,成为世界民族之林的鹤立者。
人类要造巴别塔通天塔,上帝震怒,劈毁通天塔,使人类分散各地,说不同的语言。普罗米修斯反抗上帝,用翻译使人类相互沟通,生生不息,否定了上帝的惩罚。
我自幼学习外文,爱上翻译,莎翁和济慈是我的双宠。我的译诗成绩单薄。受此奖项,无任汗颜。我将以此为鞭策,再赶一程。我今年九十五岁,但既然还没有到达终点,那就不停止赶路。
谢谢各位!
谢谢中坤!
屠岸
2017年6月14日

莎士比亚十四行诗第18首
我能否把你比作夏天的一天?
你可是更加可爱,更加温婉。
狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短。
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗。
每一样美呀,总会失去美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残。
但是你永久的夏天决不会凋败,
你永远不会失去你美的形象。
死神夸不着你在他影子里徘徊,
你将在不朽的诗中与时间同长。
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我的诗就活着,使你的生命绵延。

【好书鉴赏】给自己一个灵魂奖品,送朋友一份精神礼物!《莎士比亚十四行诗》(限量·编号·精装·手抄影印版)正在网络热销。
2016年是莎士比亚去世400周年,世界各地的莎翁迷纷纷自发组织纪念活动。由知名出版人刘明清创立的大道行思(北京)文化传媒有限公司,秉承“诚意出版”理念,本着精益求精、精工细作的工匠精神,为中国莎翁迷和诗歌爱好者制作一套极具收藏价值的珍品图书——《莎士比亚十四行诗》(限量·编号·精装·手抄影印版)。此书由当代著名诗人、翻译家屠岸先生亲自手抄,内附先生亲笔签名并钤印的藏书票、莎翁青铜雕像各一枚。此书限量制作1000套,每套均有编号,每一编号都是唯一的。如此精美的制作,真让人一见倾心。
有意预订的朋友可点击本页面左下角“阅读原文”。


莎士比亚十四行诗共154首,大约写于1590年至1598年之间,1609年在伦敦首次印刷出版,这也是莎翁出版的最后一部非戏剧类著作。上世纪30年代起,“十四行诗”被梁宗岱、方平、梁遇春等陆续译介到中国,但直至1950年,才有了第一部中文全译本,这就是由屠岸翻译的《莎士比亚十四行诗集》。屠岸曾获得中国翻译协会授予的“翻译文化终身成就奖”。
屠岸先生于1950年首次将莎翁十四行诗全本译出,并在此后的岁月中对译作不断修改,打磨,使之日臻完善。为表达对英国这位伟大戏剧家和诗人的由衷敬意,屠岸老以耄耋之年发心抄写倾注了自己一生心血的莎翁诗句。

屠岸,1923年生于江苏常熟,著名文学翻译家、作家、编辑,曾任人民文学出版社总编辑等。译有惠特曼诗集《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》(为中国第一部莎士比亚十四行诗中文全译本)、《济慈诗选》等,著有诗集《屠岸十四行诗》、《萱荫阁诗抄》等。

关注“明清书话”,请扫描或者长按上述二维码。(明清书话:风花雪月,家国情怀。)