摘一些诗(2017.6-7)
来自漫长的悲伤的舞会 马克·斯特兰德 有人在说着 一些事,关于阴影覆盖着田野,关于 事物怎样消逝,一个人怎样睡到天明 以及清晨怎样离去。 有人在说着 风怎样减弱又重新回来, 贝壳怎样变成风的棺材, 天气却在持续。 这是一个漫长的夜晚, 有人说月亮正倾泻银辉 在冰冷的田野上,前方杳无一物 除了更多的相似。 有人提起 战争前她一直居住的城市,房里有两支蜡烛 靠着墙壁,有人跳舞,有人凝视。 我们开始相信 这个夜晚不会结束。 有人说音乐放完,但没有人留意。 然后有人说起行星,说起恒星, 它们多么渺小,多么遥远。
(推荐自qr)
Ozymandias 奥兹曼迪亚斯(杨绛 译)
Percy Bysshe Shelly I met a traveler from an antique land, 我遇见一位来自古国的旅人 Who said----"Two vast and trunkless legs of stone 他说:有两条巨大的石腿 Stand in the desert.. 半掩于沙漠之间 Near them, on the sand, 近旁的沙土中,有一张破碎的石脸 Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
and wrinkled lip, and sneer of cold command, 抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严 Tell that its sculptor well those passions read 想那雕刻者,必定深谙其人情感 Which yet survive, stamped on these lifeless things, 那神态还留在石头上 The hand that mocked them, and the heart, that fed; 而私人已逝,化作尘烟 And on the pedestal, these words appear: 看那石座上刻着字句: "My name is Ozymandias, King of Kings, “我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯 Look on my works, ye Mighty, and despair!" 功业盖物,强者折服” Nothing besides remains. Round the decay 此外,荡然无物 Of that colossal Wreck, boundless and bare 废墟四周,唯余黄沙莽莽 The lone and level sands stretch faraway.” 寂寞荒凉,伸展四方。
不朽者
赫尔曼·黑塞(摘自《荒原狼》)
从地球的深山峡谷
向我涌来生活的渴望
强烈的痛苦、纵情的陶醉
千百个绞刑架上血腥的烟味
欢乐的痉挛、无止境的贪欲
杀人犯的手、高利贷的手、祈祷者的手
被恐惧和快乐鞭笞的人群
散发出温热腐朽的臭气
吸进幸福和狂喜
吞噬自己又从嘴里吐出
策划战争,培育可爱的艺术
狂热地装饰灯火辉煌的妓院
他们寻花问柳,纵情欢乐
过着纸醉金迷的生活
他们从浊浪中重新升起
又再次沉沦为行尸走肉
晶莹透亮的上苍之冰
是我们居住的地方
我们不懂有日夜时光
我们没有性别、没有长幼
你们的罪孽,你们的欢乐
你们的谋杀,你们的淫乐
我们看来只是一场戏剧
像旋转的太阳
每一天都是我们最长的一天
对你们的放纵生活我们安详地点头
我们静静地凝视旋转的星星
呼吸宇宙之冬的清凉空气
天之骄龙是我们的朋友
凉凉的,永不变化
我们永恒的存在
凉凉的,像星星那样明亮
我们永恒的欢笑
夏夜
赫尔曼·黑塞
雨点滴落,空气沉闷。
还没有风吹来。
一个醉汉沿着街道歌唱。
他的歌零乱而无力,像一个小孩。
现在他完全沉默了:
天空像裂开一样,
在青白色的闪电光中,
街道闪烁着刺眼的光。
像白马狂奔一样,
落下哗哗的大雨。
光,全都熄灭,形,全都消失,
我被滚滚而来的巨浪围住。