自己翻译的《雏菊》
Daisy ——alfred de musset i love thee, nothing to say, just smile facing thee. i love thee, only i konw, no need to know what you feel about me, i cherish my secret, and the tiny depression, the depression which has not turn to sorrow. i have yet vowed, i am in love. though with no hope. but that doesn't mean there is no happiness at all. it is enough to see you, i am satisfied.
雏菊 (转发此译文请标明译者,侵权必究,首发豆瓣) 我爱你,一言不语,静默中欣悦望向你 我爱你,无人知晓,也不顾你爱我与否 我把这份秘密深埋心底,不令你看出此刻我的沉郁 这份沉郁还未曾为撕心裂肺 我早就发誓:即便飘渺无望,我也沉沦在这份爱中 并不是说这样便嗅不到了一丝芬芳 于我而言,只要能看到你便早已足够 我着实心满意足 ——阿尔弗莱·德·缪塞 (声言柳然 译)
来自 豆瓣App
还没人转发这篇日记