两版电影不同语言的感受
昨天是第一次在电影院二刷电影。因为第一回看的是中文版,总觉得有点奇怪,虽然效果还不错,看到后面竟然丝毫不觉得违和。但还想体会一下原版的感受。于是第二天就二刷了。语言是印度语,就像所有的外国片一样,需要一边看字幕一边看画面,虽然早已习惯如此,但因为有了前一次的对比,所以倒感觉这次看的并不很爽,而且中文配音的演员毕竟是相当有经验的人,所以配的音相当不错,很符合人物性格,符合场景,加上翻译的很不错,带上了中文中的一些本土元素,使我们听起来也很带感。相比之下,原版的电影就有些普通了。可能有很多人会说既然看了原版电影,当然声音也要原版的,看的就是人家原汁原味啊。我当然同意,这就像翻译的时候是归化还是异化一样,异化的话我们就能更多的感受原文的魅力,但读起来可能拗口,归化的话我们读起来就更加顺畅,但原文中的特色可能就被改变了。我当然是偏向归化的,所以这次在看完两个版本之后会有这样的偏向性也不足为奇。
来自 豆瓣App
还没人赞这篇日记