孤独的收割者
THE SOLITARY REAPER
by: William Wordsworth
孤独的收割者
威廉 华兹华斯
BEHOLD her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
看,那孤独的高地上的姑娘
独自一人在田野上
收割着谷子
唱着歌
我驻足,轻轻经过
她割下稻谷,捆好
唱着那忧伤的曲子
啊,听吧,她的嗓音里有溪水潺潺。
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so shrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
没有夜莺曾为阿拉伯沙漠里树荫下
歇脚的疲倦的旅人歌唱
杜鹃鸟清亮的鸣声
从春野传来
打破了遥远的赫布里底群岛的寂静
Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
有没有人能告诉我
她唱的是什么?
或许只是一段忧伤的旋律
关于那些远去的古老而悲伤的事情
或者很久以前的战争
又或者是一首简单的叙事诗
写着日常的琐碎
关于那些曾经的或者未来的
而永远无法消除的
悲伤,失去和痛苦?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listen'd, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
且不管那主题
这姑娘唱着
仿佛永远不会停止
她边劳动边唱着
歌声在镰刀屈伸间流淌
我静静听着
待我上山远去
这歌声便永远留在心中
很久很久......
下课浏览网页时偶然看到了华兹华斯的这首诗,很触动,便翻译了出来,以飨自己的心灵,也希望愉悦喜欢的人的眼睛和心灵。诗中那个唱着歌收割稻谷的姑娘让我想起了诗经里采桑的女子,伐檀的男子......在广袤的土地上,在悠长的岁月里,劳动是孤独的,也是辛苦的,然而劳动的人们用歌声缓解辛苦慰藉孤独,无论是站在山上看的诗人,还是站在岁月另一头看的我,体验到的是美,劳动的美,时光的美,人的美。