【双语】穆旦·《春天和蜜蜂》
春天和蜜蜂
穆旦
春天是人间的保姆,
带领一切到秋天成熟,
劝服你用温暖的阳光,
用风和雨,使土地重复,
林间的群鸟于是欢叫,
村外的小河也开始忙碌。
我们知道它向东流,
那扎根水稻已经青青,
红色的花朵开出墙外,
因此燃着了路人的心,
春天的邀请,万物都答应,
说不得的只有我的爱情。
那是一片嗡营的树荫,
我的好姑娘居住其中,
你过河找她并不容易,
因为她家有一窠蜜蜂,
你和她讲话,也许枉然,
因为她听着它们的嗡营。
好啦,你只有帮她喂养
那叮人的,有翅的小虫,
直到丁香和紫荆开花,
我的日子就这样断送:
我的话还一句没有出口,
蜜蜂的好梦却每天不同。
我的埋怨还没有说完,
秋风来了把一切变更,
春天的花朵你再也不见,
乳和蜜降临,一切都安静,
只有我的说不得的爱情,
还在园里不断的嗡营。
直到好姑娘她忽然叹息,
那缓慢的蜗牛才又爬行,
既然一切由上帝安排,
你只有高兴,你只有等,
冬天已在我们的头发上,
是那时我得到她的应允。
一九四五年四月
Bees in Spring
Mu Dan
Spring is the nursing mother of the world,
bringing all to maturity in autumn;
it revives the land
with warm sunlight, wind and rain;
birds chatter merrily in the woods,
the village stream quickens its flow.
We know it flows eastward,
paddies are already green,
red blossoms spread over walls
lighting a fire in the hearts of passers-by;
all respond to the invitation of spring,
only my love says: “No.”
There is a buzzing sound under the trees
where she lives,
not easy to meet her across the stream,
for her family keeps swarms of bees;
it may well prove futile to try walking with her,
as she is always listening to that buzzing.
Well, one can but help her feed
those small stinging, winged insects;
till the lilac and wisteria blossom,
my days have been spent to no avail:
I have not spoken a word of love to her,
But bees seem to alter their ways daily.
I have not told her all my complaints
when autumn comes and changes all;
one no longer sees the flowers of spring;
when there is milk and honey, all around becomes quiet;
only my love which in springtime knew rejection
keeps buzzing in the garden of my heart.
Not until this bonnie lass heaves a sudden sigh,
does the snail of love commence its crawl;
since everything is in the hands of God,
one can only hope and wait;
when winter alights on our hair,
by then may I gain her consent.
1945
文章来自网络
------------------------策马翻译----------------------------
穆旦
春天是人间的保姆,
带领一切到秋天成熟,
劝服你用温暖的阳光,
用风和雨,使土地重复,
林间的群鸟于是欢叫,
村外的小河也开始忙碌。
我们知道它向东流,
那扎根水稻已经青青,
红色的花朵开出墙外,
因此燃着了路人的心,
春天的邀请,万物都答应,
说不得的只有我的爱情。
那是一片嗡营的树荫,
我的好姑娘居住其中,
你过河找她并不容易,
因为她家有一窠蜜蜂,
你和她讲话,也许枉然,
因为她听着它们的嗡营。
好啦,你只有帮她喂养
那叮人的,有翅的小虫,
直到丁香和紫荆开花,
我的日子就这样断送:
我的话还一句没有出口,
蜜蜂的好梦却每天不同。
我的埋怨还没有说完,
秋风来了把一切变更,
春天的花朵你再也不见,
乳和蜜降临,一切都安静,
只有我的说不得的爱情,
还在园里不断的嗡营。
直到好姑娘她忽然叹息,
那缓慢的蜗牛才又爬行,
既然一切由上帝安排,
你只有高兴,你只有等,
冬天已在我们的头发上,
是那时我得到她的应允。
一九四五年四月
Bees in Spring
Mu Dan
Spring is the nursing mother of the world,
bringing all to maturity in autumn;
it revives the land
with warm sunlight, wind and rain;
birds chatter merrily in the woods,
the village stream quickens its flow.
We know it flows eastward,
paddies are already green,
red blossoms spread over walls
lighting a fire in the hearts of passers-by;
all respond to the invitation of spring,
only my love says: “No.”
There is a buzzing sound under the trees
where she lives,
not easy to meet her across the stream,
for her family keeps swarms of bees;
it may well prove futile to try walking with her,
as she is always listening to that buzzing.
Well, one can but help her feed
those small stinging, winged insects;
till the lilac and wisteria blossom,
my days have been spent to no avail:
I have not spoken a word of love to her,
But bees seem to alter their ways daily.
I have not told her all my complaints
when autumn comes and changes all;
one no longer sees the flowers of spring;
when there is milk and honey, all around becomes quiet;
only my love which in springtime knew rejection
keeps buzzing in the garden of my heart.
Not until this bonnie lass heaves a sudden sigh,
does the snail of love commence its crawl;
since everything is in the hands of God,
one can only hope and wait;
when winter alights on our hair,
by then may I gain her consent.
1945
文章来自网络
------------------------策马翻译----------------------------
-
张本本本本笨 赞了这篇日记 2019-04-18 22:49:56