自译拜伦
She Walks in Beauty
by Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweer express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她于俏丽中行走
——拜伦
她于俏丽中行走,如那
繁星闪烁的夜
于是最美的光与暗
会聚于她的周身与眼眸
那最柔美的光因此流转
即使天堂的狂欢也索然无味
多一分阴影,少一分光芒
那些被削弱的无名优雅
在每一颗漆黑的树上挥舞
抑或轻柔地点亮她的脸庞
而那里,纯洁而宝贵的栖息之所
谁在甜蜜的娓娓道来
两颊之上,眉宇之间
那份温柔与安详,仍是撩人心扉
任得意笑容,任宛转流光
美丽的故事终将结束
呵,安于世间的头脑
呵,纯真爱怜的心灵