A Sequel of Decay词译(Tristania)
3. A Sequel Of Decay [待定] 腐落余生
Kya
2010 Feb 23
曲目试听:
http://www.xiami.com/song/2128226
译文:
破晓照清了枷锁,凡人难逃命中劫数。[1]
遗世荒凉的感触横扫而过,冻结了我的心海。
纤脆密银十字架上的人子啊![2]
只愿你能劝他了却,也了却我心头扼人的痛楚。[3]
只愿你能劝他了却,也了却我心头扼人的……
弥留中,我挽住你的手——
它竟孱弱得……无以重揽被许诺之地。
孱弱的手……何以消除你的痛楚?
孱弱的手……不得以要撒手人寰。
沧海桑田,多少个千纪年
终将消冥在孤寂魂魄的恍影中。
离乎悲乎,何从嗟叹?
我重燃希冀,
一心在你最后时分的隐殁中萦绕消融……[4]
破晓照清了枷锁,凡人难逃命中劫数。
遗世荒凉的感触横扫而过,冻结了我的心海。
纤脆密银十字架上的人子啊!
只愿你能劝他了却,也了却我心头扼人的痛楚。
只愿你能劝他了却,也了却我心头扼人的……
有位天使错敲我的房门,
内心如此纤弱迷离,
呜咽低泣往昔时日。[5]
自我毁灭的代言人俨然已达,[6]
她的热泪流落一地。
天使眼中的悲伤,
就是对我苟存燃烛般生命的昭示,[7]
在那之后,只剩下败落衰颓。
愿你的双眸重塑于波涛的翡绿中,[8]
直叫我踟蹰彷徨,心觉离世孤存。
你付出了痛苦的代价,赎回的依然
只是如孱脆圣堂般的余生。
原文:
Checkered by the dawn, enslaved in life enthralling
Swept up by the mortal waste of my enslaved emotion
Agents of the cross in argentine frailty
Hopefully you'll stop him and delay the conquering angina
Hopefully you'll stop him and delay the conquering...
In decadence I take thee by the hand
too frail...to gain the promised land
too frail...to take your pain away
too frail...a sequel of decay
May millenniums gather
on the mirage of desolated souls
far between departure and sorrow.
I breed my afterthought
In thy hours of vast dejection's haunt... wane
Checkered by the dawn, enslaved in life enthralling
Swept up by the mortal waste of my enslaved emotion
Agents of the cross in argentine frailty
Hopefully you'll stop him and delay the conquering angina
Hopefully you'll stop him and delay the conquering...
An angel strays upon my door
so frail and lost within,
To weep upon her days of yore
my decadent come in
Her stain and tears upon my floor
The sorrow that she brings
Devotion of a life outworn
in decadence come in
May thy lids desorb from emerald seas
a pending solitary
Though thy pain redeems, life it seems to be
a fragile sanctuary.
译者注:
[1]文中“checker”本意指的是象棋方形棋格,在这里用交错的棋格作动词,意为以监牢的铁条相禁锢。这一句一口气出现了三个与“禁锢”同义的词汇:checker,enslave,enthrall,让人逼仄得透不过起来。
[2]此句译文其实并不严谨。Agents为复数形式,而“人子”仅有一位。但是从上下文来看,“我”一心寻求宗教上的慰藉,故采用此译。
[3]指的是“我”对意中人的怀念。
[4]这句话委婉表达的意思是,既然“你”无从与“我”在尘世厮守,那“我”只愿在随后的短暂光景里伴随与“你”。Vast dejection指“死亡”,本意是“(受到尘世的)全然的沮丧”。
[5]按照顺时发展,文中的“你”已经逝去。
[6]“My decadent”指的是这位天使,这也是“我”潜意识中自我毁灭的化身。
[7]天使带来的悲伤,就是对苟存燃蜡般生命的昭示,暗示着“我”的此生之旅的尽头也不长了,而且过后的人生之途是腐坏、败落、每况日下的。
[8]这里的“你”指的是“我”的爱人。
译后记:“天使错敲在我心”
虽说这是后记,可看起来似乎比译文本身要长好几倍,这就好似是以《圣经》的篇幅为萨福的情诗作尾声,颇有本末倒置、重心不稳之嫌。不过不论怎样说,这姑且算是我的一番感慨、一次总结,连同我对Tristania的理解,记载下来。
作为歌特金属乐界首当其冲的代表者(好吧,如属谬议,加上“之一”),Tristania无论在歌曲乐境和歌词意境上都有着“为艺术而艺术”的表现。在歌曲旋律上采用歌特金属标准的男女双主唱形式,高低错落、相互对立,同时又你问我答,相互补足。这男女主唱就是男女主人公形象的显化,而他们之中一人行将就殁;在歌词上,Tristania的诗化美感已经毋庸赘言,而其中所用的卓约词汇,也进一步烘托了歌特金属音乐拟表现的中心旨意,如enslave、mortal、angina、desolated、frailty、mirage、decadence、haunt、wane、mirage、sorrow、desorb、pending,虽然从词性上看它们并不尽然都是形容词、动词,却有着许多超乎语法的共同特征:衰颓败落、朦胧模糊、举棋不定、欲说还罢,像小提琴奏出的一曲呜咽的小夜曲,连同这一句未完的诉求:“也了却我心头扼人的……”,似了未了,永恒地徘徊延宕在苍白月光掩映着的幽谷深川。
一开头,“sequel of decay”的标题就让人错愕——难道是“腐化的结局”?谈及此处,我又有些语源方面的问题在心中痒痒,不说难受。Sequel与sequence同源,而sequence源自拉丁语动词的现在分词sequens,本意就是“尾随其后的”,所以sequence一词在英语中有着“序列、随后事件”之意,就连看似为地道本族语的英语序数词second(第二),其实完全就是拉丁语secundus的现代英语篡改版,这个词的本意也就是“紧跟着(第一)的”。说到这里,标题意义不言而喻,可是想要说出来,又要费一番功夫。本文出于谨慎的考虑,暂定译名为“腐落余生”。
别离是诗化情歌永恒而严肃的主题,而且通常是永恒的各处一隅,无论是尘世肉体,还是精魂神魄,说不尽,道不清,个中情愫缠绵隐密。如Theatre of Tragedy乐队有…a distance there is…曲目、Qntal乐队有Monsieur’s departure曲目、Estampie乐队有Vedes amigo曲目,如此林林总总、数不胜数。
再谈到中英翻译问题,像“May millenniums gather / on the mirage of desolated souls / far between departure and sorrow.”、“a pending solitary”这样的词句,其确切含义分明就是无法翻译的,只能以本族语言为桨,划近其所指的彼岸。而真正能够翻译的,不过就是字词本身对应在中文中的粗糙大意。“Desolate”作形容词,大意是“孤独、失落的”,而在此却被用作动词,则是“被遗忘、被孤离的”,同时还有着“心酸、遗憾、苍凉、荒蛮、寂寞”的意向,正如desoler在法语中的联想义。“Soul”一词的翻译,更是凸显了中西方文化差异之剧,无论是“灵魂”还是“魂魄”,都在感情上与西文的境界相去甚远。在英文里,“soul”(再如法语l’âme、拉丁语spiritus、德语Geist、希腊语daemon)都带有强烈泛神论的旨意,发音柔和潺缓,并不像“灵”或“魂”在中文中通常所指向的那种刻板、志怪、突兀或哥特式的意境。“haunt”一词要是直译作“闹鬼”,恐怕只得让读者蹙眉顿止,凝视许久过后弃而不读,更甚则还会落得个贻笑大方。而实际上,“haunt”就带有 “(万物之灵)徘徊、萦绕、不愿离去”的含义。
宗教背景差异是另一隔阂中西翻译的鸿沟。基督教意识几乎是西方人下意识的一部分。在此短短一句歌词中,就出现好几处宗教背景,如cross(十字架)、angel(天使)、redeem/redemption(救赎)和sanctuary(避难所、教堂圣厅)。然而这些词在西文中的广延意义,远超出一般中国人的认识,不能仅从中文角度对其加以认识。
“有位天使错敲我的房门……”——那天使,不正是在“我”脑海中忽此忽彼、时而惊鸿一瞥的往昔记忆?而错敲开的,不也正是我惊措彷徨的心房?
Kya
2010 Feb 23
曲目试听:
http://www.xiami.com/song/2128226
![]() |
La belle dame sans merci |
译文:
破晓照清了枷锁,凡人难逃命中劫数。[1]
遗世荒凉的感触横扫而过,冻结了我的心海。
纤脆密银十字架上的人子啊![2]
只愿你能劝他了却,也了却我心头扼人的痛楚。[3]
只愿你能劝他了却,也了却我心头扼人的……
弥留中,我挽住你的手——
它竟孱弱得……无以重揽被许诺之地。
孱弱的手……何以消除你的痛楚?
孱弱的手……不得以要撒手人寰。
沧海桑田,多少个千纪年
终将消冥在孤寂魂魄的恍影中。
离乎悲乎,何从嗟叹?
我重燃希冀,
一心在你最后时分的隐殁中萦绕消融……[4]
破晓照清了枷锁,凡人难逃命中劫数。
遗世荒凉的感触横扫而过,冻结了我的心海。
纤脆密银十字架上的人子啊!
只愿你能劝他了却,也了却我心头扼人的痛楚。
只愿你能劝他了却,也了却我心头扼人的……
有位天使错敲我的房门,
内心如此纤弱迷离,
呜咽低泣往昔时日。[5]
自我毁灭的代言人俨然已达,[6]
她的热泪流落一地。
天使眼中的悲伤,
就是对我苟存燃烛般生命的昭示,[7]
在那之后,只剩下败落衰颓。
愿你的双眸重塑于波涛的翡绿中,[8]
直叫我踟蹰彷徨,心觉离世孤存。
你付出了痛苦的代价,赎回的依然
只是如孱脆圣堂般的余生。
原文:
Checkered by the dawn, enslaved in life enthralling
Swept up by the mortal waste of my enslaved emotion
Agents of the cross in argentine frailty
Hopefully you'll stop him and delay the conquering angina
Hopefully you'll stop him and delay the conquering...
In decadence I take thee by the hand
too frail...to gain the promised land
too frail...to take your pain away
too frail...a sequel of decay
May millenniums gather
on the mirage of desolated souls
far between departure and sorrow.
I breed my afterthought
In thy hours of vast dejection's haunt... wane
Checkered by the dawn, enslaved in life enthralling
Swept up by the mortal waste of my enslaved emotion
Agents of the cross in argentine frailty
Hopefully you'll stop him and delay the conquering angina
Hopefully you'll stop him and delay the conquering...
An angel strays upon my door
so frail and lost within,
To weep upon her days of yore
my decadent come in
Her stain and tears upon my floor
The sorrow that she brings
Devotion of a life outworn
in decadence come in
May thy lids desorb from emerald seas
a pending solitary
Though thy pain redeems, life it seems to be
a fragile sanctuary.
译者注:
[1]文中“checker”本意指的是象棋方形棋格,在这里用交错的棋格作动词,意为以监牢的铁条相禁锢。这一句一口气出现了三个与“禁锢”同义的词汇:checker,enslave,enthrall,让人逼仄得透不过起来。
[2]此句译文其实并不严谨。Agents为复数形式,而“人子”仅有一位。但是从上下文来看,“我”一心寻求宗教上的慰藉,故采用此译。
[3]指的是“我”对意中人的怀念。
[4]这句话委婉表达的意思是,既然“你”无从与“我”在尘世厮守,那“我”只愿在随后的短暂光景里伴随与“你”。Vast dejection指“死亡”,本意是“(受到尘世的)全然的沮丧”。
[5]按照顺时发展,文中的“你”已经逝去。
[6]“My decadent”指的是这位天使,这也是“我”潜意识中自我毁灭的化身。
[7]天使带来的悲伤,就是对苟存燃蜡般生命的昭示,暗示着“我”的此生之旅的尽头也不长了,而且过后的人生之途是腐坏、败落、每况日下的。
[8]这里的“你”指的是“我”的爱人。
译后记:“天使错敲在我心”
虽说这是后记,可看起来似乎比译文本身要长好几倍,这就好似是以《圣经》的篇幅为萨福的情诗作尾声,颇有本末倒置、重心不稳之嫌。不过不论怎样说,这姑且算是我的一番感慨、一次总结,连同我对Tristania的理解,记载下来。
作为歌特金属乐界首当其冲的代表者(好吧,如属谬议,加上“之一”),Tristania无论在歌曲乐境和歌词意境上都有着“为艺术而艺术”的表现。在歌曲旋律上采用歌特金属标准的男女双主唱形式,高低错落、相互对立,同时又你问我答,相互补足。这男女主唱就是男女主人公形象的显化,而他们之中一人行将就殁;在歌词上,Tristania的诗化美感已经毋庸赘言,而其中所用的卓约词汇,也进一步烘托了歌特金属音乐拟表现的中心旨意,如enslave、mortal、angina、desolated、frailty、mirage、decadence、haunt、wane、mirage、sorrow、desorb、pending,虽然从词性上看它们并不尽然都是形容词、动词,却有着许多超乎语法的共同特征:衰颓败落、朦胧模糊、举棋不定、欲说还罢,像小提琴奏出的一曲呜咽的小夜曲,连同这一句未完的诉求:“也了却我心头扼人的……”,似了未了,永恒地徘徊延宕在苍白月光掩映着的幽谷深川。
一开头,“sequel of decay”的标题就让人错愕——难道是“腐化的结局”?谈及此处,我又有些语源方面的问题在心中痒痒,不说难受。Sequel与sequence同源,而sequence源自拉丁语动词的现在分词sequens,本意就是“尾随其后的”,所以sequence一词在英语中有着“序列、随后事件”之意,就连看似为地道本族语的英语序数词second(第二),其实完全就是拉丁语secundus的现代英语篡改版,这个词的本意也就是“紧跟着(第一)的”。说到这里,标题意义不言而喻,可是想要说出来,又要费一番功夫。本文出于谨慎的考虑,暂定译名为“腐落余生”。
别离是诗化情歌永恒而严肃的主题,而且通常是永恒的各处一隅,无论是尘世肉体,还是精魂神魄,说不尽,道不清,个中情愫缠绵隐密。如Theatre of Tragedy乐队有…a distance there is…曲目、Qntal乐队有Monsieur’s departure曲目、Estampie乐队有Vedes amigo曲目,如此林林总总、数不胜数。
再谈到中英翻译问题,像“May millenniums gather / on the mirage of desolated souls / far between departure and sorrow.”、“a pending solitary”这样的词句,其确切含义分明就是无法翻译的,只能以本族语言为桨,划近其所指的彼岸。而真正能够翻译的,不过就是字词本身对应在中文中的粗糙大意。“Desolate”作形容词,大意是“孤独、失落的”,而在此却被用作动词,则是“被遗忘、被孤离的”,同时还有着“心酸、遗憾、苍凉、荒蛮、寂寞”的意向,正如desoler在法语中的联想义。“Soul”一词的翻译,更是凸显了中西方文化差异之剧,无论是“灵魂”还是“魂魄”,都在感情上与西文的境界相去甚远。在英文里,“soul”(再如法语l’âme、拉丁语spiritus、德语Geist、希腊语daemon)都带有强烈泛神论的旨意,发音柔和潺缓,并不像“灵”或“魂”在中文中通常所指向的那种刻板、志怪、突兀或哥特式的意境。“haunt”一词要是直译作“闹鬼”,恐怕只得让读者蹙眉顿止,凝视许久过后弃而不读,更甚则还会落得个贻笑大方。而实际上,“haunt”就带有 “(万物之灵)徘徊、萦绕、不愿离去”的含义。
宗教背景差异是另一隔阂中西翻译的鸿沟。基督教意识几乎是西方人下意识的一部分。在此短短一句歌词中,就出现好几处宗教背景,如cross(十字架)、angel(天使)、redeem/redemption(救赎)和sanctuary(避难所、教堂圣厅)。然而这些词在西文中的广延意义,远超出一般中国人的认识,不能仅从中文角度对其加以认识。
“有位天使错敲我的房门……”——那天使,不正是在“我”脑海中忽此忽彼、时而惊鸿一瞥的往昔记忆?而错敲开的,不也正是我惊措彷徨的心房?