【德语学习】你知道这些德语谚语是怎么来的吗?
德语谚语及由来
1、Hals- und Beinbruch
祝一切顺利
由来:
德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
例句:
Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
祝你一切顺利。
2、unter der Hand
私下,偷偷的
由来:
指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下
例句:
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
这个消息我是小道得来的。
3、für jn die Hand ins Feuer legen
为某人担保
由来:
中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也无罪 了。
例句:
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
我认识他很久了,可以为他担保。
4、um js. Hand bitten/anhalten
向某人求婚
由来:
古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。
例句:
Heute hat er umihre Hand gebeten.
今天他向她求婚了。
5、unter die Haube kommen
出嫁
由来:
姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。
例句:
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
她好不容易才嫁出去。
6、auf den Hund kommen/bringen
(是某人)破产或健康状况下降
由来:
有钱人坐马车,坐驴车就差一点,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。
例句:
Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.
股票跌了,他处境十分艰难。
7、etw. durch die Blume sagen/reden
暗示某事,拐弯抹角地说
由来:
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表现求爱,绿色的花象征希望,黄色代表不忠
例句:
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt, aber er hat nicht verstanden.
这事我暗示过他,但他没有懂得。
8、(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen
旁敲侧击,摸索
由来:
猎人打猎时常击打灌木丛,看是否有野兽在。
例句:
Ich habe zwar bei ihm auf dem Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
但什么也没探听到,我固然旁敲侧击问过他了。
9、etw. auf die lange Bank schieben
把某事束之高阁
由来:
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳状的箱子里。一般法官总是先处理手头的宗卷,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
例句:
Bitte schieben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
别再拖延了,快做决定吧。
10、durch die Bank
通通,全部,一律
由来:
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
例句:
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
这个出版社的书一律卖2马克一本。
11、auf der Bärenhaut liegen
懒惰,无所事事
由来:
古代日耳曼男人重要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称作 Bärenhäuter。
12、mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein
情绪不佳
由来:
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
例句:
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
你今天心情不好。你情绪不佳吗?
1、Hals- und Beinbruch
祝一切顺利
由来:
德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
例句:
Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
祝你一切顺利。
2、unter der Hand
私下,偷偷的
由来:
指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下
例句:
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
这个消息我是小道得来的。
3、für jn die Hand ins Feuer legen
为某人担保
由来:
中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也无罪 了。
例句:
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
我认识他很久了,可以为他担保。
4、um js. Hand bitten/anhalten
向某人求婚
由来:
古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。
例句:
Heute hat er umihre Hand gebeten.
今天他向她求婚了。
5、unter die Haube kommen
出嫁
由来:
姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。
例句:
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
她好不容易才嫁出去。
6、auf den Hund kommen/bringen
(是某人)破产或健康状况下降
由来:
有钱人坐马车,坐驴车就差一点,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。
例句:
Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.
股票跌了,他处境十分艰难。
7、etw. durch die Blume sagen/reden
暗示某事,拐弯抹角地说
由来:
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表现求爱,绿色的花象征希望,黄色代表不忠
例句:
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt, aber er hat nicht verstanden.
这事我暗示过他,但他没有懂得。
8、(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen
旁敲侧击,摸索
由来:
猎人打猎时常击打灌木丛,看是否有野兽在。
例句:
Ich habe zwar bei ihm auf dem Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
但什么也没探听到,我固然旁敲侧击问过他了。
9、etw. auf die lange Bank schieben
把某事束之高阁
由来:
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳状的箱子里。一般法官总是先处理手头的宗卷,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
例句:
Bitte schieben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
别再拖延了,快做决定吧。
10、durch die Bank
通通,全部,一律
由来:
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
例句:
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
这个出版社的书一律卖2马克一本。
11、auf der Bärenhaut liegen
懒惰,无所事事
由来:
古代日耳曼男人重要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称作 Bärenhäuter。
12、mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein
情绪不佳
由来:
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
例句:
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
你今天心情不好。你情绪不佳吗?
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 追寻徐霞客的足迹 8.1万次浏览
- 猫猫cos万物大赛 187.2万次浏览
- 纪念艾丽丝·门罗 1.7万次浏览
- 寻找窗边的小豆豆 3366次浏览
- 毕业时你寄了哪些东西回家? 3.2万次浏览
- 我所遭遇的被孤立时刻 26.5万次浏览