横木
沿着梯子往上爬,踏脚的东西叫rung。上海译文《英汉大词典》第二版以及同类型的词典都说叫“梯子横档、梯子踏步”。这样的文字只能算是解释,能懂,却不是译文。译文是指对应的一个词,即【梯桄(guàng)】,见《土风录》卷三。汉语大词典也记录了。这样的事情再次证明了我以前的想法:中国英汉词典的编辑还在单打独斗,还是只靠编辑自己来翻译,没有综合利用语料库,没有请教专门研究古文的人员。试想一下,有大型语料库,模糊搜索“梯子横木”,何愁找不到“梯桄”。或者问一下古文专家,他们肯定张口就来。
同样,rail在各大词典的基本意思,除了铁轨,就是横杆、横档、横木之类,用于栏杆、围栏,本身也可以表示栏杆。殊不知,古文就有【楯(shǔn)】,专指围栏、栏杆的横木,也可以指栏杆,简直跟rail绝配。可惜,没人这么翻译。
这篇日记的结论已经更新到《英汉大词典》第2版的书评https://book.douban.com/review/6736285/。
来自 豆瓣App