新手必看 | 如何从翻译小白逐渐成长为翻译大牛?
翻译,一直是英语专业学生们心中的香馍馍。又到毕业季,不少应届生怀抱着当译员的梦想,疯狂开启海投简历模式。
但是,想要入行的小伙伴们,你们真的对翻译行业的一切胸有成竹吗?如果你连自己在这个岗位上能做什么,要做什么都不知道,那HR又怎么能给你安排你的未来呢?
01
翻译到底是做什么?
说起翻译,你会想到什么?
是气定神闲手里一杯茶,翻阅着文档资料,大笔一挥洋洋洒洒?还是有纸有笔,撸起袖子加油干,一支笔杆子走天下,多少翻译任务全不怕?
其实翻译和大部分人想象中的完全不一样。90%的同学认为考完专八或者翻译证就可以了,但事实是翻译除了要求有较高的中英文互译水平外,更要求熟练使用翻译软件、网络搜索工具、创建术语库等等专业技能。
米姐给毕业生们的建议就是尽量别去想象,从墙外看墙内。如果你不肯定你可以跑的比别人快,那么就跑得比别人早。求职前的认知非常重要,在你准备求职前做一些行业调查研究和对自我的评估和认知,知己知彼,百战不殆。
02
翻译要如何入门?
想要从小白、菜鸟、新手、入门、初级、中级、高级、大神不断进阶,可谓是长路漫漫,需要不断的摸索实践。而从零基础小白到入门更是所谓的万事开头难,很多人想入行,却不知道该从何下手。
学校里教的课程,多是停留在翻译理论的教学,偏向于学术性,实战体验很少。学校教授的一般都是翻译技巧,不会涉及实际翻译过程需要的流程。而翻译公司则重在实操,高效多元,涉及各个领域。学校给予的内容往往不够用,这时候需要的是专业的系统性培训及大量的实操锻炼。
03
入行有哪些捷径?
刚入行的翻译小白,如同眼前罩了一层纱,似乎摸到了门槛,却不知道如何开门的技巧。
从接触到融入新行业的过程中,有大神指点的人是幸运的,省去了自己摸索的时间和精力,更少走许多的弯路。
另外和一群同样起跑线上的小白一起集思广益,针对一些自己很疑惑的知识点进行讨论过后,会发现很多新的思路和高效的学习方法。在交流学习的过程中,可以学习他人所擅长的部分,还可以激发自己的灵感,获得不一样的灵感、新的启发。
04
坚持,不断的坚持
最后米姐要说的是坚持!一万小时定律——人要掌握一项技能,需要累计学习一万小时。坚持每天学习,才能以最快的速度达到一万小时!坚持没有方法只有意志!大家都要加油啊!!
如果报班学,一定要掌握消化所有的内容!听好课,做好练习!因为跟班学有人监督,做好这些比较容易,但更重要的是平时自己怎么学!
05
成功经验的分享
米姐在第3期【翻译实战体验课】找到了三个优秀学员,她们分享了从零基础的翻译小白,到做好入行前的心理和技能准备的经验。希望可以给有志于从事翻译行业或者热爱翻译的大学生、翻译硕士;想转行并从事专职或兼职翻译工作的有志青年们带来一些启发。
翻译实战体验课优秀学员——黄园
自己目前还是一名学生,实战经验很匮乏。学校的课程集中于翻译理论的教学,实战体验很少。这次的体验课,更多的是实战经验、实战技能的传授(比如说信息检索与翻译课程),这不仅仅是在翻译的时候可以用到,在平时的学习很生活中也非常适用。
老师们的水平很高,讲课非常的细致,他们利用自己的实战经验,告诉我们一个更加实在的翻译现状。我对翻译工作有一个更加深入的了解,对翻译的认识更加深刻,对于翻译这个职业也有更加准确深入的认识。
同期的学员,是来自全国各地,不同专业,不同职业,不同水平的人,是一次很难得的交流机会。能够看到自己与别人的差距,把自己放在一个更大的天空下,开拓自己的眼界与认知水平。
更加重要的是,通过这次的体验课,我对于自己的翻译水平也有了一个更准确的认识,有了更明确的目标。知道了翻译行业对译员的要求,这可以让我更有针对性的提高自己的能力。希望自己可以找一份翻译的工作,继续保持对翻译的这份热情,加倍努力,成为一位真正的译员。
翻译实战体验课优秀学员——杨荣珊
理想职业就是做个小翻译的杨荣珊去年参加了MTI的考试,目前还在等待结果。眼看快毕业了,想给自己充电,为将来职业做准备。在查看过课表后,发现很多内容都是平常课堂上没有的,所以觉得有必要试试,加上课程费用也在承受范围之内,于是报名了。
杨荣珊:我在翻译实战体验课上学到了很多课堂以外的实用技能。比如质检、信息检索、排版等等。操作性很强,实用性很强,课堂上学习之后需要自己反复操练才能掌握。
学校开设的课程里面感觉只是蜻蜓点水,不够过瘾。这些在今后的翻译实战中会遇到,但平时没有考虑到这些。在小组讨论过程中,发现了其他同学译文有许多闪光点值得自己学习。利用谷歌高级搜索,查词确定词义和查一些背景资料感觉更加得心应手。
两位老师,王老师和汪老师都很好,耐心,温柔,有问必答,很亲切。同时,老师布置的翻译作业涉及不同文体,而且都是第一手资料,以后看到这些实战材料不会害怕了。
翻译实战体验课优秀学员——尹吟
其实在几年前就有关注到译国译民,也参加了第二届的翻译大赛,当时自我感觉良好,以为会拿个奖品什么的,现在想想觉得很天真。然后大四临近毕业,开始疯狂地投简历,期待翻译公司向我抛出橄榄枝,然而并没有,他们动不动就要二笔三笔,熟练TRADOS软件,诸如此类。被学校文学翻译课洗脑的我以为有纸有笔,就可以撸起袖子做翻译,但事实是每个翻译都是全能小天才,文学、机械、外宣等等都会翻到,同时熟练中英文两门语言。
直至遇见了“翻译实战课”,才知道在翻译这一行走下去是多么不易,同时也充满挑战。课程结束后,且不说翻译水平提高了很多,但是确实掌握了不少翻译技能,例如排版技巧、查词技巧、CAT工具的使用、质检技巧等,也知道了要入这一行我们要为之努力和进步的方向。
在老师的指点和帮助下,我们渐渐摸索出一些适用于自己的门道和经验。例如,翻译前要整理稿件,翻译时要不断地查术语差背景资料,翻译后要质检排版整稿等等,而这些技能和经验在学校是学不到的。
总之,这次实战课也让我深刻体会到-“取乎其上,得乎其中”的精髓意义。现在自己不再会浮躁地找各种廉价的翻译兼职,只有把自身的翻译水平和翻译技能熟练掌握之后,超出一般翻译公司的招聘门槛之上,才能在这一行站稳脚跟,越做越轻松!
✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米
✔欢迎加入翻译课堂学习交流群276410013,每日分享CATTI实用词汇,翻译之路,共同进步!
声明
*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!
*部分图片、文字信息来源于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们。
但是,想要入行的小伙伴们,你们真的对翻译行业的一切胸有成竹吗?如果你连自己在这个岗位上能做什么,要做什么都不知道,那HR又怎么能给你安排你的未来呢?
01
翻译到底是做什么?
说起翻译,你会想到什么?
是气定神闲手里一杯茶,翻阅着文档资料,大笔一挥洋洋洒洒?还是有纸有笔,撸起袖子加油干,一支笔杆子走天下,多少翻译任务全不怕?
其实翻译和大部分人想象中的完全不一样。90%的同学认为考完专八或者翻译证就可以了,但事实是翻译除了要求有较高的中英文互译水平外,更要求熟练使用翻译软件、网络搜索工具、创建术语库等等专业技能。
米姐给毕业生们的建议就是尽量别去想象,从墙外看墙内。如果你不肯定你可以跑的比别人快,那么就跑得比别人早。求职前的认知非常重要,在你准备求职前做一些行业调查研究和对自我的评估和认知,知己知彼,百战不殆。
02
翻译要如何入门?
想要从小白、菜鸟、新手、入门、初级、中级、高级、大神不断进阶,可谓是长路漫漫,需要不断的摸索实践。而从零基础小白到入门更是所谓的万事开头难,很多人想入行,却不知道该从何下手。
学校里教的课程,多是停留在翻译理论的教学,偏向于学术性,实战体验很少。学校教授的一般都是翻译技巧,不会涉及实际翻译过程需要的流程。而翻译公司则重在实操,高效多元,涉及各个领域。学校给予的内容往往不够用,这时候需要的是专业的系统性培训及大量的实操锻炼。
03
入行有哪些捷径?
刚入行的翻译小白,如同眼前罩了一层纱,似乎摸到了门槛,却不知道如何开门的技巧。
从接触到融入新行业的过程中,有大神指点的人是幸运的,省去了自己摸索的时间和精力,更少走许多的弯路。
另外和一群同样起跑线上的小白一起集思广益,针对一些自己很疑惑的知识点进行讨论过后,会发现很多新的思路和高效的学习方法。在交流学习的过程中,可以学习他人所擅长的部分,还可以激发自己的灵感,获得不一样的灵感、新的启发。
04
坚持,不断的坚持
最后米姐要说的是坚持!一万小时定律——人要掌握一项技能,需要累计学习一万小时。坚持每天学习,才能以最快的速度达到一万小时!坚持没有方法只有意志!大家都要加油啊!!
如果报班学,一定要掌握消化所有的内容!听好课,做好练习!因为跟班学有人监督,做好这些比较容易,但更重要的是平时自己怎么学!
05
成功经验的分享
米姐在第3期【翻译实战体验课】找到了三个优秀学员,她们分享了从零基础的翻译小白,到做好入行前的心理和技能准备的经验。希望可以给有志于从事翻译行业或者热爱翻译的大学生、翻译硕士;想转行并从事专职或兼职翻译工作的有志青年们带来一些启发。
翻译实战体验课优秀学员——黄园
自己目前还是一名学生,实战经验很匮乏。学校的课程集中于翻译理论的教学,实战体验很少。这次的体验课,更多的是实战经验、实战技能的传授(比如说信息检索与翻译课程),这不仅仅是在翻译的时候可以用到,在平时的学习很生活中也非常适用。
老师们的水平很高,讲课非常的细致,他们利用自己的实战经验,告诉我们一个更加实在的翻译现状。我对翻译工作有一个更加深入的了解,对翻译的认识更加深刻,对于翻译这个职业也有更加准确深入的认识。
同期的学员,是来自全国各地,不同专业,不同职业,不同水平的人,是一次很难得的交流机会。能够看到自己与别人的差距,把自己放在一个更大的天空下,开拓自己的眼界与认知水平。
更加重要的是,通过这次的体验课,我对于自己的翻译水平也有了一个更准确的认识,有了更明确的目标。知道了翻译行业对译员的要求,这可以让我更有针对性的提高自己的能力。希望自己可以找一份翻译的工作,继续保持对翻译的这份热情,加倍努力,成为一位真正的译员。
翻译实战体验课优秀学员——杨荣珊
理想职业就是做个小翻译的杨荣珊去年参加了MTI的考试,目前还在等待结果。眼看快毕业了,想给自己充电,为将来职业做准备。在查看过课表后,发现很多内容都是平常课堂上没有的,所以觉得有必要试试,加上课程费用也在承受范围之内,于是报名了。
杨荣珊:我在翻译实战体验课上学到了很多课堂以外的实用技能。比如质检、信息检索、排版等等。操作性很强,实用性很强,课堂上学习之后需要自己反复操练才能掌握。
学校开设的课程里面感觉只是蜻蜓点水,不够过瘾。这些在今后的翻译实战中会遇到,但平时没有考虑到这些。在小组讨论过程中,发现了其他同学译文有许多闪光点值得自己学习。利用谷歌高级搜索,查词确定词义和查一些背景资料感觉更加得心应手。
两位老师,王老师和汪老师都很好,耐心,温柔,有问必答,很亲切。同时,老师布置的翻译作业涉及不同文体,而且都是第一手资料,以后看到这些实战材料不会害怕了。
翻译实战体验课优秀学员——尹吟
其实在几年前就有关注到译国译民,也参加了第二届的翻译大赛,当时自我感觉良好,以为会拿个奖品什么的,现在想想觉得很天真。然后大四临近毕业,开始疯狂地投简历,期待翻译公司向我抛出橄榄枝,然而并没有,他们动不动就要二笔三笔,熟练TRADOS软件,诸如此类。被学校文学翻译课洗脑的我以为有纸有笔,就可以撸起袖子做翻译,但事实是每个翻译都是全能小天才,文学、机械、外宣等等都会翻到,同时熟练中英文两门语言。
直至遇见了“翻译实战课”,才知道在翻译这一行走下去是多么不易,同时也充满挑战。课程结束后,且不说翻译水平提高了很多,但是确实掌握了不少翻译技能,例如排版技巧、查词技巧、CAT工具的使用、质检技巧等,也知道了要入这一行我们要为之努力和进步的方向。
在老师的指点和帮助下,我们渐渐摸索出一些适用于自己的门道和经验。例如,翻译前要整理稿件,翻译时要不断地查术语差背景资料,翻译后要质检排版整稿等等,而这些技能和经验在学校是学不到的。
总之,这次实战课也让我深刻体会到-“取乎其上,得乎其中”的精髓意义。现在自己不再会浮躁地找各种廉价的翻译兼职,只有把自身的翻译水平和翻译技能熟练掌握之后,超出一般翻译公司的招聘门槛之上,才能在这一行站稳脚跟,越做越轻松!
✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米
✔欢迎加入翻译课堂学习交流群276410013,每日分享CATTI实用词汇,翻译之路,共同进步!
声明
*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!
*部分图片、文字信息来源于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们。
还没人赞这篇日记