Bali Ha'i / 巴里海
Most people live on a lonely island, / 大多数人們生活在一個孤島,
Lost in the middle of a foggy sea. / 失落在茫茫的霧海中。
Most people long for another island, / 大多数人們都向往另一個小島,
One where they know they will like to be. / 那是一個TA們喜歡的小島。
Bali Ha'i may call you, / 巴里海會向你呼喚,
Any night, any day, / 任何一晚,任何一天,
In your heart, you'll hear it call you: / 在你的心中,你將聽到它的呼喚:
"Come away...Come away." / “來吧…… 从遠方快來。”
Bali Ha'i will whisper / 巴里海會低聲細語,
In the wind of the sea: / 在大海的風浪中:
"Here am I, your special island! “我在這兒,你特別的小島!
Come to me, come to me!" / “快來我這兒,快來我這兒!”
Your own special hopes, / 你親身特別的希望,
Your own special dreams, / 你親身特別的夢想,
Bloom on the hillside / 山邊的鮮花
And shine in the streams. / 和溪流的閃光。
If you try, you'll find me / 如果你嘗試,你會找到我,
Where the sky meets the sea. / 在那海天相逢的地方。
"Here am I, your special island / “我在這兒,你特別的小島
Come to me, Come to me!" / “快來我這兒,快來我這兒!”
Bali Ha'i, / 巴里海,
Bali Ha'i, / 巴里海,
Bali Ha'i! / 巴里海!
Someday you'll see me floatin' in the sunshine, / 有一天,你會看到我在陽光下飄蕩,
My head stickin' out from a loaf nighin' cloud, / 我的頭會从夜晚的彩雲間探出,
You'll hear me call you, / 你會聽到我呼喚你,
Singin' through the sunshine, / 在陽光下歌唱,
Sweet and clear as can be: / 用甜蜜又清澈嗓音:
"Come to me, here am I, come to me." / “快來我這兒,我在這兒,快來我這兒。”
If you try, you'll find me / 如果你嘗試,你會找到我,
Where the sky meets the sea. / 在那海天相逢的地方。
"Here am I, your special island / “我在這兒,你特別的小島
Come to me, Come to me!" / “快來我這兒,快來我這兒!”
Bali Ha'i, / 巴里海,
Bali Ha'i, / 巴里海,
Bali Ha'i! / 巴里海!
但愿天下有情人都能找到自己的巴里海。
巴里海(Bali Ha'i)是詹姆斯·米切纳 (James A. Micneher) 的短篇小说集《南太平洋的故事》(Tales of the South Pacific) 中一个假想的小岛,是一个美国水手不能去的世外桃源。在以这部小说集改变的《南太平洋》这部百老汇歌剧中,东京(Tonkin,即越南北部地区,非日本的东京 Tokyo)妇人血玛丽(Bloody Mary)对海军上尉约瑟夫·凯布尔(Joseph Cable)唱这首歌,想把凯布尔诱导到巴里海同她的女儿丽雅特(Liat)结婚。
在真正的世界里,巴里海是新赫布里底群岛(New Hebrides,现瓦努阿图 Vanuatu)安巴尔岛(Ambae)的一个地名。据米切纳回忆,巴里海是一个非常荒凉的地方,因为战争,在美军登陆时,村民都跑光了。米切纳觉得“巴里海”这个名字特别好听,给人一种“人间天堂”的感觉,所以采用了这个名字。可以说这是一个“名不副实”的地名。
真实世界里的血玛丽也是北约东京人,但是她没有女儿。她是一个在新赫布里底群岛的伊斯皮里图·珊托岛(Espiritu Santo)的法国庄园的劳工。她给米切纳的印象是一个有思想、敢于反抗殖民侵略的坚强妇女。她对米切纳说,一旦战争结束,她有了足够的钱,她就会回到北越的家乡。米切纳认为有像她这样的民族主义者,外国势力在越南就不会得逞。
Lost in the middle of a foggy sea. / 失落在茫茫的霧海中。
Most people long for another island, / 大多数人們都向往另一個小島,
One where they know they will like to be. / 那是一個TA們喜歡的小島。
Bali Ha'i may call you, / 巴里海會向你呼喚,
Any night, any day, / 任何一晚,任何一天,
In your heart, you'll hear it call you: / 在你的心中,你將聽到它的呼喚:
"Come away...Come away." / “來吧…… 从遠方快來。”
Bali Ha'i will whisper / 巴里海會低聲細語,
In the wind of the sea: / 在大海的風浪中:
"Here am I, your special island! “我在這兒,你特別的小島!
Come to me, come to me!" / “快來我這兒,快來我這兒!”
Your own special hopes, / 你親身特別的希望,
Your own special dreams, / 你親身特別的夢想,
Bloom on the hillside / 山邊的鮮花
And shine in the streams. / 和溪流的閃光。
If you try, you'll find me / 如果你嘗試,你會找到我,
Where the sky meets the sea. / 在那海天相逢的地方。
"Here am I, your special island / “我在這兒,你特別的小島
Come to me, Come to me!" / “快來我這兒,快來我這兒!”
Bali Ha'i, / 巴里海,
Bali Ha'i, / 巴里海,
Bali Ha'i! / 巴里海!
Someday you'll see me floatin' in the sunshine, / 有一天,你會看到我在陽光下飄蕩,
My head stickin' out from a loaf nighin' cloud, / 我的頭會从夜晚的彩雲間探出,
You'll hear me call you, / 你會聽到我呼喚你,
Singin' through the sunshine, / 在陽光下歌唱,
Sweet and clear as can be: / 用甜蜜又清澈嗓音:
"Come to me, here am I, come to me." / “快來我這兒,我在這兒,快來我這兒。”
If you try, you'll find me / 如果你嘗試,你會找到我,
Where the sky meets the sea. / 在那海天相逢的地方。
"Here am I, your special island / “我在這兒,你特別的小島
Come to me, Come to me!" / “快來我這兒,快來我這兒!”
Bali Ha'i, / 巴里海,
Bali Ha'i, / 巴里海,
Bali Ha'i! / 巴里海!
![]() |
但愿天下有情人都能找到自己的巴里海。
巴里海(Bali Ha'i)是詹姆斯·米切纳 (James A. Micneher) 的短篇小说集《南太平洋的故事》(Tales of the South Pacific) 中一个假想的小岛,是一个美国水手不能去的世外桃源。在以这部小说集改变的《南太平洋》这部百老汇歌剧中,东京(Tonkin,即越南北部地区,非日本的东京 Tokyo)妇人血玛丽(Bloody Mary)对海军上尉约瑟夫·凯布尔(Joseph Cable)唱这首歌,想把凯布尔诱导到巴里海同她的女儿丽雅特(Liat)结婚。
在真正的世界里,巴里海是新赫布里底群岛(New Hebrides,现瓦努阿图 Vanuatu)安巴尔岛(Ambae)的一个地名。据米切纳回忆,巴里海是一个非常荒凉的地方,因为战争,在美军登陆时,村民都跑光了。米切纳觉得“巴里海”这个名字特别好听,给人一种“人间天堂”的感觉,所以采用了这个名字。可以说这是一个“名不副实”的地名。
真实世界里的血玛丽也是北约东京人,但是她没有女儿。她是一个在新赫布里底群岛的伊斯皮里图·珊托岛(Espiritu Santo)的法国庄园的劳工。她给米切纳的印象是一个有思想、敢于反抗殖民侵略的坚强妇女。她对米切纳说,一旦战争结束,她有了足够的钱,她就会回到北越的家乡。米切纳认为有像她这样的民族主义者,外国势力在越南就不会得逞。