有船的风景(译诗)
华莱士.史蒂文斯
一个反主的人,月季属禁欲者。
他划走响雷,云彩,
划走巨大的天堂幻觉。然而
天仍然是蓝色的。他想要无法察觉的空气。
他想看,他想眼睛看到蓝
而不被蓝触摸。他想知道,
一个赤裸的男人在空气之镜里注视自己,
这个男人在蓝天之下寻找着世界,
不用任何蓝色,任何绿松石色素或色态,
不用任何天蓝色的下阶或者后色。
他否认,他拒绝像骨头的富豪一样回到
那中庸的中心,那不祥的元素,
那单色的,无色的,原始的。
真理似乎不像一个鬼魂躺在
他原以为的地方,在一个尚未创造出的夜里。
认为他躺在那里容易得多,如果
它不在别的任何地方,在那里因为
不在任何别处,必须假想它的所在,
必须假想它,假想它
在假想的地方,通过拒绝他所见
和否认他所听,他在他到达的地方
找到了它。他将到达。
他只能选择不活下去,不在黑暗里行走,
以免从一个虚空到另一个虚空。
他天性习惯于假想,
接收别人假想的东西,甚至不是接受。
他接收他否认的东西。
他认为他能接受的
是一个能超越一切的真理。
他从没有想到
他自己本身可能是真理,或者真理的一部分,
他拒绝的事情可能也是一部分
那不规则的绿松石色也是一部分,
那变得浓密的可感知的蓝也是一部分,
还有那为蓝所触摸的,为云所戏弄的眼睛,
那被雷声放大的耳朵,所有这些都是一部分,
所有其他的事情。他从没想到神圣的事情
可能看起来并不神圣,如果没有事情是神圣的
那么所有的事情都是,就连世界本身也是,
如果没有事情是真理,那么所有的事情
都成了真理,世界本身即真理。
如果他更会猜想一些:
他可能会坐在一个阳台的沙发上,
面朝地中海,墨绿色的海水
变得更加墨绿。他可能会看着棕榈树叶
在酷热中拍打着绿色的耳朵。他可能一边
品着黄酒一边眼睛跟随汽船的航迹说:
我哼唱的仿佛是
天国哑剧的韵律。
原诗:
LANDSCAPE WITH BOAT
Wallace Stevens
1 An anti-master-man, floribund ascetic.
2 He brushed away the thunder, then the clouds,
3 Then the colossal illusion of heaven. Yet still
4 The sky was blue. He wanted imperceptible air.
5 He wanted to see. He wanted the eye to see
6 And not be touched by blue. He wanted to know,
7 A naked man who regarded himself in the glass
8 Of air, who looked for the world beneath the blue,
9 Without blue, without any turquoise tint or phase,
10 Any azure under-side or after-color. Nabob
11 Of bones, he rejected, he denied, to arrive
12 At the neutral centre, the ominous element,
13 The single-colored, colorless, primitive.
14 It was not as if the truth lay where he thought,
15 Like a phantom, in an uncreated night.
16 It was easier to think it lay there. If
17 It was nowhere else, it was there and because
18 It was nowhere else, its place had to be supposed,
19 Itself had to be supposed, a thing supposed
20 In a place supposed, a thing that he reached
21 In a place that he reached, by rejecting what he saw
22 And denying what he heard. He would arrive.
23 He had only not to live, to walk in the dark,
24 To be projected by one void into
25 Another.
26 It was his nature to suppose,
27 To receive what others had supposed, without
28 Accepting. He received what he denied.
29 But as truth to be accepted, he supposed
30 A truth beyond all truths.
31 He never supposed
32 That he might be truth, himself, or part of it,
33 That the things that he rejected might be part
34 And the irregular turquoise, part, the perceptible blue
35 Grown denser, part, the eye so touched, so played
36 Upon by clouds, the ear so magnified
37 By thunder, parts, and all these things together,
38 Parts, and more things, parts. He never supposed divine
39 Things might not look divine, nor that if nothing
40 Was divine then all things were, the world itself,
41 And that if nothing was the truth, then all
42 Things were the truth, the world itself was the truth.
43 Had he been better able to suppose:
44 He might sit on a sofa on a balcony
45 Above the Mediterranean, emerald
46 Becoming emeralds. He might watch the palms
47 Flap green ears in the heat. He might observe
48 A yellow wine and follow a steamer's track
49 And say, "The thing I hum appears to be
50 The rhythm of this celestial pantomime."
一个反主的人,月季属禁欲者。
他划走响雷,云彩,
划走巨大的天堂幻觉。然而
天仍然是蓝色的。他想要无法察觉的空气。
他想看,他想眼睛看到蓝
而不被蓝触摸。他想知道,
一个赤裸的男人在空气之镜里注视自己,
这个男人在蓝天之下寻找着世界,
不用任何蓝色,任何绿松石色素或色态,
不用任何天蓝色的下阶或者后色。
他否认,他拒绝像骨头的富豪一样回到
那中庸的中心,那不祥的元素,
那单色的,无色的,原始的。
真理似乎不像一个鬼魂躺在
他原以为的地方,在一个尚未创造出的夜里。
认为他躺在那里容易得多,如果
它不在别的任何地方,在那里因为
不在任何别处,必须假想它的所在,
必须假想它,假想它
在假想的地方,通过拒绝他所见
和否认他所听,他在他到达的地方
找到了它。他将到达。
他只能选择不活下去,不在黑暗里行走,
以免从一个虚空到另一个虚空。
他天性习惯于假想,
接收别人假想的东西,甚至不是接受。
他接收他否认的东西。
他认为他能接受的
是一个能超越一切的真理。
他从没有想到
他自己本身可能是真理,或者真理的一部分,
他拒绝的事情可能也是一部分
那不规则的绿松石色也是一部分,
那变得浓密的可感知的蓝也是一部分,
还有那为蓝所触摸的,为云所戏弄的眼睛,
那被雷声放大的耳朵,所有这些都是一部分,
所有其他的事情。他从没想到神圣的事情
可能看起来并不神圣,如果没有事情是神圣的
那么所有的事情都是,就连世界本身也是,
如果没有事情是真理,那么所有的事情
都成了真理,世界本身即真理。
如果他更会猜想一些:
他可能会坐在一个阳台的沙发上,
面朝地中海,墨绿色的海水
变得更加墨绿。他可能会看着棕榈树叶
在酷热中拍打着绿色的耳朵。他可能一边
品着黄酒一边眼睛跟随汽船的航迹说:
我哼唱的仿佛是
天国哑剧的韵律。
原诗:
LANDSCAPE WITH BOAT
Wallace Stevens
1 An anti-master-man, floribund ascetic.
2 He brushed away the thunder, then the clouds,
3 Then the colossal illusion of heaven. Yet still
4 The sky was blue. He wanted imperceptible air.
5 He wanted to see. He wanted the eye to see
6 And not be touched by blue. He wanted to know,
7 A naked man who regarded himself in the glass
8 Of air, who looked for the world beneath the blue,
9 Without blue, without any turquoise tint or phase,
10 Any azure under-side or after-color. Nabob
11 Of bones, he rejected, he denied, to arrive
12 At the neutral centre, the ominous element,
13 The single-colored, colorless, primitive.
14 It was not as if the truth lay where he thought,
15 Like a phantom, in an uncreated night.
16 It was easier to think it lay there. If
17 It was nowhere else, it was there and because
18 It was nowhere else, its place had to be supposed,
19 Itself had to be supposed, a thing supposed
20 In a place supposed, a thing that he reached
21 In a place that he reached, by rejecting what he saw
22 And denying what he heard. He would arrive.
23 He had only not to live, to walk in the dark,
24 To be projected by one void into
25 Another.
26 It was his nature to suppose,
27 To receive what others had supposed, without
28 Accepting. He received what he denied.
29 But as truth to be accepted, he supposed
30 A truth beyond all truths.
31 He never supposed
32 That he might be truth, himself, or part of it,
33 That the things that he rejected might be part
34 And the irregular turquoise, part, the perceptible blue
35 Grown denser, part, the eye so touched, so played
36 Upon by clouds, the ear so magnified
37 By thunder, parts, and all these things together,
38 Parts, and more things, parts. He never supposed divine
39 Things might not look divine, nor that if nothing
40 Was divine then all things were, the world itself,
41 And that if nothing was the truth, then all
42 Things were the truth, the world itself was the truth.
43 Had he been better able to suppose:
44 He might sit on a sofa on a balcony
45 Above the Mediterranean, emerald
46 Becoming emeralds. He might watch the palms
47 Flap green ears in the heat. He might observe
48 A yellow wine and follow a steamer's track
49 And say, "The thing I hum appears to be
50 The rhythm of this celestial pantomime."
还没人转发这篇日记