有趣的德语成语
同我国一样,很多的德语成语也来源于古事,所以不管是中德哪国成语,都有“无典故不成语”的说法。熟知和使用成语会提高个人语言能力,语言品味和修养,但是否在正确的场合使用了合适的成语,这一点很重要,否则就会像《地下交通战》中所谓的“中国通”黑腾规三一样,滥用中国成语,以至于到了被众人所贻笑的地步(如:我绞尽脑汁,但还是黔驴技穷。再如:你们两个人的官职是一样高的,没大没小。)
要学习,掌握和正确运用德语成语,首先必需要弄清楚这个成语的背后有着怎样的典故,了解成语的来源才能把握成语使用的场合,然后通过例句再熟悉熟悉成语使用的语境,这样才算“学会了”这个成语。下面我专门挑了10个德语成语,我们来一起学习:
1。vom Hundertsten ins Tausendste kommen 离题千里
典故:这个成语来源于中世纪晚期,当时的算盘上带有十进位的横线,如计算粗心,可能会出现把百位误拨至千位上的情况,造成较大的讹误。
例句:Herr Li, den kenne ich gut! Wenn er einmal mit mir anspricht, kommt er vom Hundertsten ins Tausendste.
我太熟悉李先生啦!他若是和我攀谈起来,那就会无边无际、没完没了地扯着。
2。bei/mit jm in der Kreide stehen/ sitzen/sein 欠帐,高筑债台
典故:过去的店铺都会预备一块写字板,哪位客人欠了店家的钱,店家就会把欠帐者的名字,欠帐时间和所欠数目一并写到板上,直到欠帐者还清欠帐才擦去。
例句:Für diese Erfindungen habe ich mein ganzes Geld ausgegeben, jetzt bin ich tief in der Kreide.
为了这个发明我花尽了所有的前,现在我欠了一屁股债。
3。jm ein X für ein U vormachen 欺骗某人
典故:中世纪的时候,罗马数字被用来计数。其中,V表示5,而当时德语的U也写作V,如果在V下再加一个反着的V,就变为了X,也就是说,数字由5变成了10。
例句:Ist diese Kleidung von guter Qualität? Sie können mir kein X für ein U vormachen!
这衣服质量好?您可骗不了我!
4。etw. (wieder) ins Lot bringen 使恢复正常
典故:泥瓦匠在造房砌墙时,总会使用铅垂线来测量建筑是否笔直,避免倾斜。
例句:Alles ist zerstört!Ich weiss nicht, wann das alles wieder ins Lot gebracht werden kann.
一切都毁于一旦!我不知道,什么时候这一切能恢复如初。
5。wie ein Schneider frieren 瑟瑟发抖
典故:在过去,裁缝是足不出户的,他们总是在自家做活。所以在很多人看来,裁缝的身体素质是不太理想的。
例句:Ich friere wie ein Schneider,weil es bei mir in der Wohnung keine Heizung gibt.
冻死我了,因为我屋子里没有暖气。
6。etw. über Bord werfen 丢掉某物,扔掉某物,忘掉(不愉快)
典故:在过去的航海中,遇到风浪等危险情况时,船上的人会扔掉一些东西来减轻船只重量,后用此成语多用来形容将身边的烦恼,不愉快忘掉。
例句:Ich verstehe dich, aber du solltest zuerst deinen Kummer über Bord werfen.
我理解你,但你首先应忘掉烦恼。
7。bei jm./irgendwo ist Schmalhans Küchenmeister 在某人处/某地食不裹腹
典故:过去,人们判断某地或某个饭馆伙食的好坏是从厨师的胖瘦着手的,也就是说,一个瘦小的HANS(德国最常见的名字,相当于我国的“张三,李四,王五”这样的名字)当厨师,食客们可就惨了。
例句:Verdammt!In diesem Restaurant ist Schmalhans Küchenmeister, ich bin sicher!
什么玩意嘛!我确定,在这个餐馆根本吃不饱饭!
8。ein Mann von echtem Schrot und Korn 道德高尚之人,品性纯正之人,正宗手艺者,大师
典故:过去人们对钱币真假的判断是从Schrot(重量)和Korn(含金量)两方面判断的,二者比例是法定的。所以如果二者数据匹配,那么就是真钱币。后来此成语用来形容人品,为人之道或拥有正宗手艺的人。
例句:Auf diesem Gebiet ist der Installatuer ein Mann von echtem Schrot und Korn.
在这一带无出这位安装工其右者。
9。etw. an den Nagel hängen 放弃工作,停止职业活动
典故:过去的职业者在工作结束后会将自己的劳动服,劳动工具挂在墙上的钉子上。此成语后来引申为指那些放弃工作,停止工作的人。
例句:Häng deine Arbeit nicht an den Nagel, deine Familie braucht Geld!
别歇着啊,你家还需要钱呢!
10。auf der Strecke bleiben 停滞,停摆
典故:在过去的赛跑比赛中,有的运动员因为体力不支而停滞在半途中,无法完成比赛。
例句:Halten Sie durch, ein Mann, der auf der Strecke bleibt, ist kein richtiger Kerl!
您要坚持啊!一个半途而废的男人不是好汉!
要学习,掌握和正确运用德语成语,首先必需要弄清楚这个成语的背后有着怎样的典故,了解成语的来源才能把握成语使用的场合,然后通过例句再熟悉熟悉成语使用的语境,这样才算“学会了”这个成语。下面我专门挑了10个德语成语,我们来一起学习:
1。vom Hundertsten ins Tausendste kommen 离题千里
典故:这个成语来源于中世纪晚期,当时的算盘上带有十进位的横线,如计算粗心,可能会出现把百位误拨至千位上的情况,造成较大的讹误。
例句:Herr Li, den kenne ich gut! Wenn er einmal mit mir anspricht, kommt er vom Hundertsten ins Tausendste.
我太熟悉李先生啦!他若是和我攀谈起来,那就会无边无际、没完没了地扯着。
2。bei/mit jm in der Kreide stehen/ sitzen/sein 欠帐,高筑债台
典故:过去的店铺都会预备一块写字板,哪位客人欠了店家的钱,店家就会把欠帐者的名字,欠帐时间和所欠数目一并写到板上,直到欠帐者还清欠帐才擦去。
例句:Für diese Erfindungen habe ich mein ganzes Geld ausgegeben, jetzt bin ich tief in der Kreide.
为了这个发明我花尽了所有的前,现在我欠了一屁股债。
3。jm ein X für ein U vormachen 欺骗某人
典故:中世纪的时候,罗马数字被用来计数。其中,V表示5,而当时德语的U也写作V,如果在V下再加一个反着的V,就变为了X,也就是说,数字由5变成了10。
例句:Ist diese Kleidung von guter Qualität? Sie können mir kein X für ein U vormachen!
这衣服质量好?您可骗不了我!
4。etw. (wieder) ins Lot bringen 使恢复正常
典故:泥瓦匠在造房砌墙时,总会使用铅垂线来测量建筑是否笔直,避免倾斜。
例句:Alles ist zerstört!Ich weiss nicht, wann das alles wieder ins Lot gebracht werden kann.
一切都毁于一旦!我不知道,什么时候这一切能恢复如初。
5。wie ein Schneider frieren 瑟瑟发抖
典故:在过去,裁缝是足不出户的,他们总是在自家做活。所以在很多人看来,裁缝的身体素质是不太理想的。
例句:Ich friere wie ein Schneider,weil es bei mir in der Wohnung keine Heizung gibt.
冻死我了,因为我屋子里没有暖气。
6。etw. über Bord werfen 丢掉某物,扔掉某物,忘掉(不愉快)
典故:在过去的航海中,遇到风浪等危险情况时,船上的人会扔掉一些东西来减轻船只重量,后用此成语多用来形容将身边的烦恼,不愉快忘掉。
例句:Ich verstehe dich, aber du solltest zuerst deinen Kummer über Bord werfen.
我理解你,但你首先应忘掉烦恼。
7。bei jm./irgendwo ist Schmalhans Küchenmeister 在某人处/某地食不裹腹
典故:过去,人们判断某地或某个饭馆伙食的好坏是从厨师的胖瘦着手的,也就是说,一个瘦小的HANS(德国最常见的名字,相当于我国的“张三,李四,王五”这样的名字)当厨师,食客们可就惨了。
例句:Verdammt!In diesem Restaurant ist Schmalhans Küchenmeister, ich bin sicher!
什么玩意嘛!我确定,在这个餐馆根本吃不饱饭!
8。ein Mann von echtem Schrot und Korn 道德高尚之人,品性纯正之人,正宗手艺者,大师
典故:过去人们对钱币真假的判断是从Schrot(重量)和Korn(含金量)两方面判断的,二者比例是法定的。所以如果二者数据匹配,那么就是真钱币。后来此成语用来形容人品,为人之道或拥有正宗手艺的人。
例句:Auf diesem Gebiet ist der Installatuer ein Mann von echtem Schrot und Korn.
在这一带无出这位安装工其右者。
9。etw. an den Nagel hängen 放弃工作,停止职业活动
典故:过去的职业者在工作结束后会将自己的劳动服,劳动工具挂在墙上的钉子上。此成语后来引申为指那些放弃工作,停止工作的人。
例句:Häng deine Arbeit nicht an den Nagel, deine Familie braucht Geld!
别歇着啊,你家还需要钱呢!
10。auf der Strecke bleiben 停滞,停摆
典故:在过去的赛跑比赛中,有的运动员因为体力不支而停滞在半途中,无法完成比赛。
例句:Halten Sie durch, ein Mann, der auf der Strecke bleibt, ist kein richtiger Kerl!
您要坚持啊!一个半途而废的男人不是好汉!
还没人赞这篇日记