短句又来袭:“好好先生”如何用muy bien以外的词表达muy bien的意思
印度教里湿婆(shiva)有千般化身。辽阔的西语世界表达“很好”这个意思的句子也不止“¡muy bien!”一个。沿着大航海时代(era de los descubrimientos)的足迹,我们准备了一趟“muy bien”之旅,揭开“muy bien”的千般化身。旅途始于西班牙
除了¡muy bien!西班牙人经常说:
-cojonudo: 拆开看"cojo"是瘸子的意思,"nudo"意为打结,连在一起cojonudo是“很好”的意思,尽管我怎么看都不觉得这是个好词。举个例子:El examen me fue cojonudo.这次考试考得不错。
-de puta madre: 注意哦de puta madre≠tu puta madre,"tu puta madre"是用来“问候”对方母亲的,而"de puta madre"可是无与伦比的好,比如:Me siento de puta madre.感觉棒极了!话说失之毫厘谬以千里,千万不要用错哦~
-guay: 十几年前“酷”这个词在中国火了并延续至今,同时代的西班牙人对"guay"青睐有加。"guay"可以理解成“酷”的意思,guay es una palabra asociada a la juventud(guay是年轻人的专用词),经常说"guay"会让你看起来很"guay"。例:-Mañana voy de viaje. -¡Qué guay!
-chulo/a: 主要用来形容事物。例:¡Me encantan tus zapatos! ¡Qué chulos!我超喜欢你的鞋子!好酷炫!
-chachi: 和chulo/a差不多,主要用于口语。例:Hemos visto una peli (película) chachi.我们今天看了场不错的电影。
以上都是口语中表达"muy bien"的意思比较常用的。那么,作为一个文化人(intelectual)如何文(zhuāng)雅(bī)地表达“很好”的意思呢?请接着往下看:
-fenomenal: 相当于“无与伦比”的意思。例:Es un libro fenomenal.
-intachable:“无可挑剔”、“无懈可击”的意思。这个词是怎么来的呢?"tachar"是打叉号或者挑剔的意思。前缀"in-"是“不可”、“无从”的意思,加上形容词后缀"-able",一个“无懈可击”的词"intachable"就诞生了。例:Mi madre es una persona de conducta intachable.我妈是个无可挑剔的人。
同类的词还有fabuloso, maravilloso, estupendo,记住就好,不多解释了。
西班牙的"muy bien"就说到这里,再来看看西班牙语美洲各国是怎么说"muy bien"的,小编个人感觉广大拉美兄弟才是想象力爆棚,把"muy bien"的意思表达到了极致。
除了¡muy bien!西班牙人经常说:
-cojonudo: 拆开看"cojo"是瘸子的意思,"nudo"意为打结,连在一起cojonudo是“很好”的意思,尽管我怎么看都不觉得这是个好词。举个例子:El examen me fue cojonudo.这次考试考得不错。
-de puta madre: 注意哦de puta madre≠tu puta madre,"tu puta madre"是用来“问候”对方母亲的,而"de puta madre"可是无与伦比的好,比如:Me siento de puta madre.感觉棒极了!话说失之毫厘谬以千里,千万不要用错哦~
-guay: 十几年前“酷”这个词在中国火了并延续至今,同时代的西班牙人对"guay"青睐有加。"guay"可以理解成“酷”的意思,guay es una palabra asociada a la juventud(guay是年轻人的专用词),经常说"guay"会让你看起来很"guay"。例:-Mañana voy de viaje. -¡Qué guay!
-chulo/a: 主要用来形容事物。例:¡Me encantan tus zapatos! ¡Qué chulos!我超喜欢你的鞋子!好酷炫!
-chachi: 和chulo/a差不多,主要用于口语。例:Hemos visto una peli (película) chachi.我们今天看了场不错的电影。
以上都是口语中表达"muy bien"的意思比较常用的。那么,作为一个文化人(intelectual)如何文(zhuāng)雅(bī)地表达“很好”的意思呢?请接着往下看:
-fenomenal: 相当于“无与伦比”的意思。例:Es un libro fenomenal.
-intachable:“无可挑剔”、“无懈可击”的意思。这个词是怎么来的呢?"tachar"是打叉号或者挑剔的意思。前缀"in-"是“不可”、“无从”的意思,加上形容词后缀"-able",一个“无懈可击”的词"intachable"就诞生了。例:Mi madre es una persona de conducta intachable.我妈是个无可挑剔的人。
同类的词还有fabuloso, maravilloso, estupendo,记住就好,不多解释了。
西班牙的"muy bien"就说到这里,再来看看西班牙语美洲各国是怎么说"muy bien"的,小编个人感觉广大拉美兄弟才是想象力爆棚,把"muy bien"的意思表达到了极致。
-
大话西语 赞了这篇日记 2016-09-19 11:23:37