故园风雨后- 伊夫林是讽刺大师,这段对婚姻的描述顺手拈来,恶意无限!
伊夫林是讽刺大师,这段对婚姻的描述顺手拈来,恶意无限!
—当我在黑夜里躺着的时候,吃惊地体会到我心里有某种东西,久病不愈,已经静悄悄地死亡了,就像一个丈夫可能感到的,他在结婚的第四个年头,突然认识到对于他一度爱过的妻子不再有什么热情、温柔或敬重,和她在一起不感到快乐,没有取悦她的愿望,对她可能做什么、说什么或者想什么一点兴趣也没有了;没有改善关系的愿望,对于遭到不幸也不自我谴责。我清楚地知道婚姻幻灭的单调乏味的境界,我和军队一道经历了上述的境界,从早期的苦苦追求直到现在,如今我们之间除了由法律、责任和习惯规定的冷冰冰的义务之外什么也没有留下了。我亲自演出了这个家庭悲剧的每场戏,发现早期的小小争执愈来愈频繁,眼泪更少感染力,和解不再甜蜜,直到产生了一种冷漠的心情和冷淡的批评,使我愈来愈相信,错的不是我,而是我原来的爱人。我在她的声音里听到不老实的调子,我学会了忧心忡忡地留心听有没有这种声音;我在她的眼睛里看到一种茫然的、忿恨的、难以理解的眼光,我看到她那自私的、抿得紧紧的嘴角。我了解她,就像一个人了解一个日复一日地共同生活了三年半的女人一样:我了解她的邋遢习惯,施展魅力的手段,她的嫉妒和自私,以及她说谎时手指神经质的动作。她现在已经失去了一切迷人的力量,我看出来她是一个和我志趣不相投的陌生人,过去我一时痴迷和她不能分离地结合起来。
as I lay in that dark hour, I was aghast to realize that something within me, long sickening, had quietly died, and felt as a husband might feel, who, in the fourth year of his marriage, suddenly knew that he had no longer any desire, or tenderness, or esteem, for a once-beloved wife; no pleasure in her company, no wish to please, no curiosity about anything she might ever do or say or think; no hope of setting things right, no self-reproach for the disaster. I knew it all, the whole drab compass of marital disillusion; we had been through it together, the Army and I, from the first importunate courtship until now, when nothing remained to us except the chill bonds of law and duty and custom. I had played every scene in the domestic tragedy, had found the early tiffs become more frequent, the tears less affecting, the reconciliations less sweet, till they engendered a mood of aloofness and cool criticism, and the growing conviction that it was not myself but the loved one who was at fault. I caught the false notes in her voice and learned to listen for them apprehensively; I recognized the blank, resentful stare of incomprehension in her eyes, and the selfish, hard set of the comers of her mouth. I learned her, as one must learn a woman one has kept house with, day in, day out, for three and a half years; I learned her slatternly ways, the routine and mechanism of her charm her jealousy and self-seeking and her nervous trick with the fingers when she was lying. She was stripped of all enchantment now and I knew her for an uncongenial stranger to whom I had bound myself indissolubly in a moment of folly.
—当我在黑夜里躺着的时候,吃惊地体会到我心里有某种东西,久病不愈,已经静悄悄地死亡了,就像一个丈夫可能感到的,他在结婚的第四个年头,突然认识到对于他一度爱过的妻子不再有什么热情、温柔或敬重,和她在一起不感到快乐,没有取悦她的愿望,对她可能做什么、说什么或者想什么一点兴趣也没有了;没有改善关系的愿望,对于遭到不幸也不自我谴责。我清楚地知道婚姻幻灭的单调乏味的境界,我和军队一道经历了上述的境界,从早期的苦苦追求直到现在,如今我们之间除了由法律、责任和习惯规定的冷冰冰的义务之外什么也没有留下了。我亲自演出了这个家庭悲剧的每场戏,发现早期的小小争执愈来愈频繁,眼泪更少感染力,和解不再甜蜜,直到产生了一种冷漠的心情和冷淡的批评,使我愈来愈相信,错的不是我,而是我原来的爱人。我在她的声音里听到不老实的调子,我学会了忧心忡忡地留心听有没有这种声音;我在她的眼睛里看到一种茫然的、忿恨的、难以理解的眼光,我看到她那自私的、抿得紧紧的嘴角。我了解她,就像一个人了解一个日复一日地共同生活了三年半的女人一样:我了解她的邋遢习惯,施展魅力的手段,她的嫉妒和自私,以及她说谎时手指神经质的动作。她现在已经失去了一切迷人的力量,我看出来她是一个和我志趣不相投的陌生人,过去我一时痴迷和她不能分离地结合起来。
as I lay in that dark hour, I was aghast to realize that something within me, long sickening, had quietly died, and felt as a husband might feel, who, in the fourth year of his marriage, suddenly knew that he had no longer any desire, or tenderness, or esteem, for a once-beloved wife; no pleasure in her company, no wish to please, no curiosity about anything she might ever do or say or think; no hope of setting things right, no self-reproach for the disaster. I knew it all, the whole drab compass of marital disillusion; we had been through it together, the Army and I, from the first importunate courtship until now, when nothing remained to us except the chill bonds of law and duty and custom. I had played every scene in the domestic tragedy, had found the early tiffs become more frequent, the tears less affecting, the reconciliations less sweet, till they engendered a mood of aloofness and cool criticism, and the growing conviction that it was not myself but the loved one who was at fault. I caught the false notes in her voice and learned to listen for them apprehensively; I recognized the blank, resentful stare of incomprehension in her eyes, and the selfish, hard set of the comers of her mouth. I learned her, as one must learn a woman one has kept house with, day in, day out, for three and a half years; I learned her slatternly ways, the routine and mechanism of her charm her jealousy and self-seeking and her nervous trick with the fingers when she was lying. She was stripped of all enchantment now and I knew her for an uncongenial stranger to whom I had bound myself indissolubly in a moment of folly.
还没人赞这篇日记