从“上海小女人”和“清水砖”说开去——关于口译、同传和CATTI你应该知道的
“前一晚刚从米兰回来,昨天到的北京,今天就来广州了。我昨天起飞的时候北京是冰雹,到了广州之后又是大暴雨,我反正……也不知道怎么着我就来了。”(笑声)老太太上台了张口就说,一点儿没整内些个客套话,一口京片子开场白逗翻全场。但这才刚刚开始,接下来才是刘教授火力全开的2个小时!那信息量大的,那口译案例引用的,那技巧经验梳理的,分分钟让我等弱鸡交出膝盖。
作为巴黎高翻博士、北语高翻院长、CATTI法语考委会主任和资深法汉同传,刘教授跟我们分享了关于口译教学、翻译专业发展、MTI考试、译员职业规划等各方面的心得,简直太high太精彩,长达2个小时的讲座节奏迅速、高潮迭起,自觉和不自觉的笑声掌声响了十来次。在记完满满4页A4纸的笔记后,我总算知道什么叫作口译届的大拿和教学届的权威,比那些培训机构里撑着大名头唬人的金牌“导师”不知道高到哪里去了。下面我就还原一下现场吧:
【关于同传】
“现在国内市场有一个毛病,我也不知道是从哪儿开始的,就一提到口译就是同传,干什么都是同传,其实不就是看着同传坐箱子里就觉得高大上么!啊,合计这坐箱子外边就不是人啦?(笑声)其实按照AIIC的规定,同传跟交传的市场价应该是一样的,而且同传的难度还没有交传大。我自己也是这样,做过几年同传之后就犯懒,再也不想接交传的活儿了。你想啊同传3个人一组,每个人做20分钟拿一个小时的钱,我有时候进了箱子一盘算我今天干个两轮就翻片儿啦,收入还高,谁不爱干呢!(全场笑)”
“所以要学同传,先练交传,口译的课程是这样设置的,CATTI的考试也是这样的。”
“国际会议口译的要求都是8分钟的长度,你想你要记8分钟内容的笔记,然后还得一二三这么给他归类,然后重新传达出来,这不是一个容易的事儿。但是咱也不用怕,从30秒、1分钟开始练呗!能力增长了,技能娴熟了,再冲刺3分钟5分钟8分钟,这个急不得,你就得慢慢儿来。”
“先听3分钟,概况主旨,然后用5句话、10句话、15句话把内容复述出来,最后达到全段内容的复述。”
“我有时候在北京开着车,开着开着我就跟着车里的广播做上同传了,有人问我这样会不会分心出事故,我告诉他我从1993年开始开车,到今天也有20来年了,不说闭着眼睛也能开,至少也得是半自动驾驶了(笑声)。同传也是熟练工种,就跟开车一样。但问题是很多人手脚刚刚配合完毕就上路了,这样就会害死人。”
【关于口译学习】
“口译学习的一个及其重要,请各位注意啊,我说的是及其重要(笑)的一点,不是去学习一种技能,而是学习一种思维模式。我们在学习中的一个误区就是只注意对语言技能的训练,而忽视了思维方面的训练。”
“上口译课要上到什么程度呢,就是让学生一看课表发现明天有你的课,就会有一种又激动又害怕的感觉,以怕到晚上睡不踏实为最好(笑声),这样他们才会知道跟担惊受怕的时间相比,扎扎实实坐下练口译的那几个小时是多么幸福。(全场笑、掌声)”
“一个外行的人,只有积累了1000-1200个小时的口译练习,才能进入这个职业,注意是进入职业,不是进入职场。”
“为什么学习口译需要一些理论的东西?因为如果你没有一些形而上的东西做支撑,你的学习是盲目的。技能训练到一定时期会遇到瓶颈,所以你一定要做一些自我的内省和审视,靠什么?就是靠这些形而上的东西。”
“学口译的人,一定要积累尽量多的知识,因为你不知道什么时候你听到的一个词一句话就能激活你整个大脑里的知识,从而让你完成对听译材料‘瞬时通电’般的理解。”
“口译中存在很多‘可译而不可言’的东西,我之前做过一个大牌儿奢侈品的发布会,就内包,手提包,那广告词儿里说什么特别适合‘有气质’的女人,又什么‘上海小女人’(笑声),还有一次是做机械产品的,说他们那个机器生产出来的是‘清水砖’,这样的词儿你怎么处理?你压根儿没法译嘛!因为这中外之间它不存在对等概念,你要是用释义的方式处理,我不管你多快……反正我是来不及。(全场笑)”
【关于MTI翻译硕士】
“现在MTI(翻译硕士)院校已经扩军到第四批了,翻译本科专业也推广到第二批了,很多人都问哎呀这一下大水漫灌到底怎么办,是不是普通院校的MTI含金量就缩水了。其实不是,我们之前做过一次调研,综合类院校的MTI反而好于语言类院校。为什么呢?因为综合类院校每个都有自己的强项和特色,比如武汉理工大学的汽车相关专业厉害,他们的口译就偏这一块、中国石油大学的MTI全部偏向石油能源方向,政法大学的就做法律口译,反而到了语言类院校,哎,找不着北了。”
“MTI专业的学生,除了少部分学同传学会议口译的,大部分其实应该是专业套专业,要自己选好方向,并且结合所在城市的特征和经济特色来提前做就业准备。比如广州的会展业就是一个非常大的特色,所以我们也看到广外在展会口译这一块已经有不少先行的动作了。”
关于刘教授的精彩语录我就先摘录到此啦,下篇我会给大家讲讲口译教与学的五步法,以及广外男神仲校的同传培训!
最后的最后,当然要有彩蛋啦!!
=====================彩蛋の分割线=====================
给口译学习者的推荐书目:
鲍刚《口译理论概述》
蔡小红《口译评估》
秦亚青《英汉视译》
詹成《会议口译常用语手册》
仲伟合/詹成《同声传译》
梅德明《汉英口译词典》
作为巴黎高翻博士、北语高翻院长、CATTI法语考委会主任和资深法汉同传,刘教授跟我们分享了关于口译教学、翻译专业发展、MTI考试、译员职业规划等各方面的心得,简直太high太精彩,长达2个小时的讲座节奏迅速、高潮迭起,自觉和不自觉的笑声掌声响了十来次。在记完满满4页A4纸的笔记后,我总算知道什么叫作口译届的大拿和教学届的权威,比那些培训机构里撑着大名头唬人的金牌“导师”不知道高到哪里去了。下面我就还原一下现场吧:
【关于同传】
“现在国内市场有一个毛病,我也不知道是从哪儿开始的,就一提到口译就是同传,干什么都是同传,其实不就是看着同传坐箱子里就觉得高大上么!啊,合计这坐箱子外边就不是人啦?(笑声)其实按照AIIC的规定,同传跟交传的市场价应该是一样的,而且同传的难度还没有交传大。我自己也是这样,做过几年同传之后就犯懒,再也不想接交传的活儿了。你想啊同传3个人一组,每个人做20分钟拿一个小时的钱,我有时候进了箱子一盘算我今天干个两轮就翻片儿啦,收入还高,谁不爱干呢!(全场笑)”
“所以要学同传,先练交传,口译的课程是这样设置的,CATTI的考试也是这样的。”
“国际会议口译的要求都是8分钟的长度,你想你要记8分钟内容的笔记,然后还得一二三这么给他归类,然后重新传达出来,这不是一个容易的事儿。但是咱也不用怕,从30秒、1分钟开始练呗!能力增长了,技能娴熟了,再冲刺3分钟5分钟8分钟,这个急不得,你就得慢慢儿来。”
“先听3分钟,概况主旨,然后用5句话、10句话、15句话把内容复述出来,最后达到全段内容的复述。”
“我有时候在北京开着车,开着开着我就跟着车里的广播做上同传了,有人问我这样会不会分心出事故,我告诉他我从1993年开始开车,到今天也有20来年了,不说闭着眼睛也能开,至少也得是半自动驾驶了(笑声)。同传也是熟练工种,就跟开车一样。但问题是很多人手脚刚刚配合完毕就上路了,这样就会害死人。”
【关于口译学习】
“口译学习的一个及其重要,请各位注意啊,我说的是及其重要(笑)的一点,不是去学习一种技能,而是学习一种思维模式。我们在学习中的一个误区就是只注意对语言技能的训练,而忽视了思维方面的训练。”
“上口译课要上到什么程度呢,就是让学生一看课表发现明天有你的课,就会有一种又激动又害怕的感觉,以怕到晚上睡不踏实为最好(笑声),这样他们才会知道跟担惊受怕的时间相比,扎扎实实坐下练口译的那几个小时是多么幸福。(全场笑、掌声)”
“一个外行的人,只有积累了1000-1200个小时的口译练习,才能进入这个职业,注意是进入职业,不是进入职场。”
“为什么学习口译需要一些理论的东西?因为如果你没有一些形而上的东西做支撑,你的学习是盲目的。技能训练到一定时期会遇到瓶颈,所以你一定要做一些自我的内省和审视,靠什么?就是靠这些形而上的东西。”
“学口译的人,一定要积累尽量多的知识,因为你不知道什么时候你听到的一个词一句话就能激活你整个大脑里的知识,从而让你完成对听译材料‘瞬时通电’般的理解。”
“口译中存在很多‘可译而不可言’的东西,我之前做过一个大牌儿奢侈品的发布会,就内包,手提包,那广告词儿里说什么特别适合‘有气质’的女人,又什么‘上海小女人’(笑声),还有一次是做机械产品的,说他们那个机器生产出来的是‘清水砖’,这样的词儿你怎么处理?你压根儿没法译嘛!因为这中外之间它不存在对等概念,你要是用释义的方式处理,我不管你多快……反正我是来不及。(全场笑)”
【关于MTI翻译硕士】
“现在MTI(翻译硕士)院校已经扩军到第四批了,翻译本科专业也推广到第二批了,很多人都问哎呀这一下大水漫灌到底怎么办,是不是普通院校的MTI含金量就缩水了。其实不是,我们之前做过一次调研,综合类院校的MTI反而好于语言类院校。为什么呢?因为综合类院校每个都有自己的强项和特色,比如武汉理工大学的汽车相关专业厉害,他们的口译就偏这一块、中国石油大学的MTI全部偏向石油能源方向,政法大学的就做法律口译,反而到了语言类院校,哎,找不着北了。”
“MTI专业的学生,除了少部分学同传学会议口译的,大部分其实应该是专业套专业,要自己选好方向,并且结合所在城市的特征和经济特色来提前做就业准备。比如广州的会展业就是一个非常大的特色,所以我们也看到广外在展会口译这一块已经有不少先行的动作了。”
关于刘教授的精彩语录我就先摘录到此啦,下篇我会给大家讲讲口译教与学的五步法,以及广外男神仲校的同传培训!
最后的最后,当然要有彩蛋啦!!
=====================彩蛋の分割线=====================
给口译学习者的推荐书目:
鲍刚《口译理论概述》
蔡小红《口译评估》
秦亚青《英汉视译》
詹成《会议口译常用语手册》
仲伟合/詹成《同声传译》
梅德明《汉英口译词典》
© 本文版权归 Jezieldevry 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
-
sea turtle 赞了这篇日记 2022-12-27 14:19:23
-
余音_F 赞了这篇日记 2021-09-13 00:22:19
-
裴仂弥修斯 赞了这篇日记 2021-06-01 08:23:12
-
hehe 赞了这篇日记 2020-12-21 12:01:38
-
swagforwha 赞了这篇日记 2020-09-08 23:50:25
-
[已注销] 赞了这篇日记 2020-05-14 14:42:58
-
音房 赞了这篇日记 2020-05-10 11:50:16
-
Sisi 赞了这篇日记 2019-11-21 22:13:48
-
森林食 赞了这篇日记 2019-11-13 22:13:48
-
豆友206003070 赞了这篇日记 2019-10-31 11:32:34
-
王💚肖❤️琑🔒 赞了这篇日记 2019-08-23 15:12:27
-
Julie 赞了这篇日记 2019-07-23 21:20:58
-
偷懒不想取昵称 赞了这篇日记 2019-01-29 12:44:15
-
, 赞了这篇日记 2017-10-08 12:13:15
-
夏天来之前减肥 赞了这篇日记 2017-05-15 17:39:40
-
[已注销] 赞了这篇日记 2017-01-02 16:02:00
-
陌上微 赞了这篇日记 2016-11-10 09:08:25
-
花与琴的流星 赞了这篇日记 2016-10-28 18:48:36
-
平常天 赞了这篇日记 2016-10-08 18:50:08
-
Chilly 赞了这篇日记 2016-10-05 23:21:27
-
蔡北若 赞了这篇日记 2016-09-21 11:53:37
-
芥末黄 赞了这篇日记 2016-08-30 17:21:59
-
梦里浮生 赞了这篇日记 2016-08-01 11:07:21
-
` 赞了这篇日记 2016-07-30 19:09:27
-
苏立唯 赞了这篇日记 2016-07-23 22:03:31
-
adastra 赞了这篇日记 2016-07-20 17:29:07
-
Gill 赞了这篇日记 2016-07-20 09:49:58
-
Daft Ⅴ 赞了这篇日记 2016-07-16 23:27:30
-
海风吹冷野火堆 赞了这篇日记 2016-07-07 13:52:36
-
K 赞了这篇日记 2016-06-14 09:34:43
-
咕嘟咕嘟 赞了这篇日记 2016-06-13 12:34:41
-
CoConuts 赞了这篇日记 2016-06-13 12:16:51
-
[已注销] 赞了这篇日记 2016-06-13 11:07:23
-
Andrea|Mr.博德 赞了这篇日记 2016-06-13 10:39:38
-
Megaptera⛓️ 赞了这篇日记 2016-06-13 10:31:08
-
诚猫😸 赞了这篇日记 2016-06-13 10:14:56
-
水獭先森🌊 赞了这篇日记 2016-06-13 10:06:21
-
南瓜 赞了这篇日记 2016-06-13 09:56:33
-
[已注销] 赞了这篇日记 2016-06-13 08:22:20
-
岚曦ღ 赞了这篇日记 2016-06-13 00:04:30
-
长袜子丁丁 赞了这篇日记 2016-06-12 22:05:36