脱口而出Speak Out
让人费解的英文俚语
英文地不地道,就看你懂不懂俚语。了解一些英文俚语可以提升我们的bigger,下面这些有趣的流行表达你都造吗?
1.bury the hatchet
[点津]"将短柄小斧埋起来"是个什么鬼?bury the hatchet的真正意思是"结束争吵或冲突,并变得友好"。这个短语出自17世纪美国本土的风俗,将斧钺埋在地下表示放下武器,争战双方宣告和平。
I'd like to bury the hatchet with my sister.
我想和我妹妹抛弃前嫌。
2.play to the gallery
[点津]playing to the gallery意为"为了取悦大众口味而以夸张的方式演出"。从17世纪中开始,影院中位置最高也最便宜的座位被称为gallery(楼座,楼上旁听席),也就是观众中最不高雅的一群人的座位。因此,为这样一群人演出就带有了讨好大众低俗口味的意味。
In the past several years, television has been playing to the gallery.
过去几年里电视一直迎合大众的口味。
3.fat lady sings
[点津]直译为胖女人唱歌,其实fat lady sings用于向某人表示还有时间让情况发生改变。短语可能是源于悲剧歌剧中最终的咏叹调。迄今为止发现的最早的例子是1976年对一场篮球比赛的报道:The opera ain't over till the fat lady sings(直到胖女人唱歌了,歌剧才算结束)。当然了,歌剧中很多时候都会有一个重量级的女高音出场唱一首著名的咏叹调结束演出。
It isn't over till the fat lady sings.
尚未结束,还有机会改变情形。
4.by the skin of my teeth
[点津]by the skin of my teeth意指"险些或者几乎没能,通常指的是从灾难中死里逃生"。这个短语出自"圣经"中"约伯记",约伯抵挡住了撒旦种种可怕的试炼,最终被上帝解救。后来人们对原句的不准确引用形成这个短语。
He escaped from the spy by the skin of his teeth.
他从特务手中侥幸逃脱。
5.in a nutshell
[点津]in a nutshell意为"用最少的文字"。这个短语来自于一个古老的故事,用于我们想要用一个简洁的方式总结什么东西的时候。罗马学者普林尼描述道,哲学家西塞罗目睹了荷马史诗"伊利亚特"被誊写在了一张羊皮纸上,而这张羊皮纸小到可以塞进一个核桃壳里。
This, in a nutshell, is what Richard Chaplin appears to have done.
简言之,这好像就是理查德-查普林所做的一切。
英文地不地道,就看你懂不懂俚语。了解一些英文俚语可以提升我们的bigger,下面这些有趣的流行表达你都造吗?
1.bury the hatchet
[点津]"将短柄小斧埋起来"是个什么鬼?bury the hatchet的真正意思是"结束争吵或冲突,并变得友好"。这个短语出自17世纪美国本土的风俗,将斧钺埋在地下表示放下武器,争战双方宣告和平。
I'd like to bury the hatchet with my sister.
我想和我妹妹抛弃前嫌。
2.play to the gallery
[点津]playing to the gallery意为"为了取悦大众口味而以夸张的方式演出"。从17世纪中开始,影院中位置最高也最便宜的座位被称为gallery(楼座,楼上旁听席),也就是观众中最不高雅的一群人的座位。因此,为这样一群人演出就带有了讨好大众低俗口味的意味。
In the past several years, television has been playing to the gallery.
过去几年里电视一直迎合大众的口味。
3.fat lady sings
[点津]直译为胖女人唱歌,其实fat lady sings用于向某人表示还有时间让情况发生改变。短语可能是源于悲剧歌剧中最终的咏叹调。迄今为止发现的最早的例子是1976年对一场篮球比赛的报道:The opera ain't over till the fat lady sings(直到胖女人唱歌了,歌剧才算结束)。当然了,歌剧中很多时候都会有一个重量级的女高音出场唱一首著名的咏叹调结束演出。
It isn't over till the fat lady sings.
尚未结束,还有机会改变情形。
4.by the skin of my teeth
[点津]by the skin of my teeth意指"险些或者几乎没能,通常指的是从灾难中死里逃生"。这个短语出自"圣经"中"约伯记",约伯抵挡住了撒旦种种可怕的试炼,最终被上帝解救。后来人们对原句的不准确引用形成这个短语。
He escaped from the spy by the skin of his teeth.
他从特务手中侥幸逃脱。
5.in a nutshell
[点津]in a nutshell意为"用最少的文字"。这个短语来自于一个古老的故事,用于我们想要用一个简洁的方式总结什么东西的时候。罗马学者普林尼描述道,哲学家西塞罗目睹了荷马史诗"伊利亚特"被誊写在了一张羊皮纸上,而这张羊皮纸小到可以塞进一个核桃壳里。
This, in a nutshell, is what Richard Chaplin appears to have done.
简言之,这好像就是理查德-查普林所做的一切。
来自 豆瓣App
还没人赞这篇日记