译作▕ 罗伯特·弗罗斯特三十首
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost),美国诗人,曾四度获得普利策奖。 1874年3月26日生于美国西部的旧金山。他11岁丧父,之后随母亲迁居新英格兰。此后,他就与那块土地结下了不解之缘。弗罗斯特16岁开始学写诗,20岁时正式发表第一首诗歌。他勤奋笔耕,一生中共出了10多本诗集。
以下翻译,仅为诗歌翻译练习之作。
————————————————————————————————————————————
▍牧场
我要去清扫牧场边的水泉;
驻足只为拂去枯叶,
(或许我会等候看泉水变清):
我不会离开太久——你也来吧。
我要去把牛犊牵来,
站在它母亲身旁。如此年少,
当母亲将它轻舐,它蹒跚踉跄。
我不会离开太久——你也来吧。
The Pasture
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may)
I sha'n't be gone long.--You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.--You come too.
▍走进我自己
我祈愿,那些暗黑的树林
年老而苍劲,几乎不透微风,
愿它们不再仅着忧悒的假面,
而应延伸到命运的边缘。
不要阻止我,终有一天
我会从林间的莽莽中悄悄溜走,
无惧从未发现的旷野,或是
迟缓的车轮撒下沙粒的大道。
不知有何理由能让我回头,
也不知那些此时思念我的友人
并渴望知晓是否还为我珍爱,
为何不沿着我的足迹动身,把我追赶。
他们会发现我依然如故——
只是更加坚信我明智的思绪。
Into My Own
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him the knew--
Only more sure of all I thought was true.
▍晚步
当我漫步穿越收割后的田野,
无头的再生草
平静地躺着,如露湿的茅草屋顶
半掩住花园中的小道。
当我来到花园,
暗色的鸟儿呼呼鸣叫
飞出蓬乱的枯草
悲伤胜于任何言辞。
墙边站着一棵光秃的树木,
一片弥留的黄叶
是否为我的幽思所扰
而戛然轻轻飘落。
我没有走得更远,
捡起仅存的蓝菊
凋落的片片蓝色,
再度献给你。
A late walk
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth,
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower,
To carry again to you.
▍忠贞
心中还有怎样的忠贞
胜过岸崖对海的一往情深——
坚守一个弧度,
数尽无限的往复。
Devotion
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean--
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.
▍繁星
无数地它们聚在一起
像我们之上纷乱的白雪,
当冷风吹起——
雪花纷飞高及树梢!
犹如对我们的命运怀有热忱,
我们犹疑的脚步继续
直到白雪休息,而休息的地点
在黎明中隐匿,——
然而不爱不恨
那些繁星像密涅瓦*雪白
雪白的大理石双眼
漠然无视人世的风景。
Stars
How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!—
As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn, —
And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.
▍梦中的疼痛
仿佛我已离开树林,我的歌声
被风中的落叶淹没。
我梦见,有一天你来到树林边缘
张望而沉思许久,尽管
你的愿望强烈,却没有走入,
摇着哀伤的头颅,你应该在说:
“我不能——他的迷途太远——
他应该来找寻我,回归到正途。”
不远不近,在树木伸在外面的矮枝身后,
我伫立着把一切看在眼中;
你让我不再呼喊、不再和你说
甜蜜的疼痛仍在持续。
而这是梦我孤零零地住,
因为树林醒来会发现你在这儿的证据。
A Dream Pang
I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
you shook your pensive head as who should say,
'I dare not -- too far in his footsteps stray --
He must seek me would he undo the wrong.'
Not far, but near, I stood and saw it all
behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But 'tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.
▍默示
在浅浅的嘲讽和轻蔑的话语之后
我们总爱留些言外之意,
直到别人真正将我们理解
心中的焦虑才会停歇。
假如为要引起友人的共鸣
或我们因此最后只是
字斟句酌地说出本意
这一情况多么遗憾。
但都一样,从玩捉迷藏的
孩子到远处的上帝,
但都一样,隐匿太深的人们
不得不说出自己的居所。
Revelation
WE make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
Till someone find us really out.
'Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.
But so with all, from babes that play
At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.
▍现在关上窗吧
现在关上窗吧,让原野岑寂;
如果树木摇曳,就让它轻轻地晃;
现在没有鸟在鸣唱;如果有
那一定我已错过。
在沼泽苏醒之前,还有很长的时间,
在鸟儿来到之前,还有很长的时间:
所以关上窗吧,别听风声
且看被风搅动的一切。
Now close the windows
Now close the windows and hush all the fields;
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
▍蓝色的碎片
既然天空呈现连续的蓝色,
为何到处有这么多蓝色的碎片:
鸟儿、蝴蝶、花朵
磨损的宝石和睁开的眼睛?
也许,大地是大地,天空是天空
虽然一些天才让天空成为一片土地;
而蓝色高高悬于我们之上
它只给我们一个蓝色的愿望。
Fragmentary Blue
WHYmake so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?
Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)—
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.
▍细雪
一只乌鸦
从铁杉树上
把细雪抖落到
我身上的方式
已使我的心情
为之一振
并从我悔恨的一天中
挽回了部分
Dust of Snow
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued
▍雪夜林边歇
这是谁的树林我想我知道。
尽管主人的屋子建在村中;
他不会看到我在这儿停歇
注视着他的树林积满白雪。
我的小马一定觉得奇怪
近无农舍,为何要驻留
在这树林和冰冻的湖间
在这一年最黑暗的夜晚。
它轻轻晃颈上的响铃
似乎在问我有何差错。
只有雪片落地的声音
只有清风扫雪的声音。
树林真美,隐秘而幽深。
但我还有诺言要去履行,
睡前还有很多的路要走
睡前还有很多的路要走。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
▍朝向大地
唇间的爱曾是我
能够承受的甜蜜轻触;
而一旦甜蜜太多;
我就生活在空气里。
从甜蜜的事物中
越过我的一阵流香
是否是从黄昏里
滑下的隐秘的麝香?
忍冬藤的花枝
让我感到眩晕和渴望
当我轻摇花枝时
露滴落在我手上。
我渴求浓郁的芬芳,而我
年轻时的那些过于强烈;
玫瑰的花瓣
它予人痛苦。
如今快乐无不伴有
那种掺合着痛苦
疲惫和悔过的滋味;
于是我渴求——
泪痕,渴求几乎溢满的爱
留下的痕迹,
渴求苦树皮的清香
渴求燃烧的丁香。
当变得僵硬、疼痛
而留有划痕
我缩回辛苦依靠在
草丛和沙地上的手,
而伤痛还不够:
我渴望重量和力度
让我的全身都能感到
大地的粗暴。
To Earthward
Love at the lips was touch
As sweet as I could bear;
And once that seemed too much;
I lived on air
That crossed me from sweet things,
The flow of--was it musk
From hidden grapevine springs
Downhill at dusk?
I had the swirl and ache
From sprays of honeysuckle
That when they're gathered shake
Dew on the knuckle.
I craved strong sweets, but those
Seemed strong when I was young;
The petal of the rose
It was that stung.
Now no joy but lacks salt,
That is not dashed with pain
And weariness and fault;
I crave the stain
Of tears, the aftermark
Of almost too much love,
The sweet of bitter bark
And burning clove.
When stiff and sore and scarred
I take away my hand
From leaning on it hard
In grass and sand,
The hurt is not enough:
I long for weight and strength
To feel the earth as rough
To all my length.
▍熟悉夜晚
我已熟悉这夜晚。
我冒雨出去——又冒雨归来。
我漫步在城市的微光之外。
我见过最凄清的街巷。
我走过打钟的守夜人身边
我眼睛低垂,不愿多讲。
我曾驻足,让跫音停歇
当远处一声不期的叫唤
从另一条街道越过屋顶过来,
但不是唤我归去,或是道声再见;
更远的地方,在远离尘世的高处,
明月像发光的时钟悬在天上
时间停止了审判。
而我已熟悉这夜晚。
Acquainted with the Night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain ---and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
O luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
▍美好时光
我漫步在冬日的黄昏——
身边无人可以交谈,
但有一排小木屋,和它们
在雪中注视我的闪亮的眼睛。
我想与木屋里的人为伴:
我听见小提琴的声音;
透过窗帘的花边我瞥见
年轻的身影和青春的面孔。
而我想找寻外地的朋友。
我行走直到再无村落。
我折回并悔过,但归来时
我已不见窗子只见黑色。
我的脚步在雪地吱吱的声响
惊扰了沉睡的乡村小街
像是种亵渎,因为你的出走,
在冬日十点钟的夜晚。
Good Hours
I had for my winter evening walk--
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.
▍未选择的路
金黄的树林里分出两条路,
可惜我不能两边都可踏足
作为一个旅人,我踌躇
向着一条极目望去
直到它消失在树林深处;
而我选择了另外一条,或许这才公平,
说不定还有更好的理由:
因为它长满青草,少有人至;
虽然只是一次偶然的路过
走哪一条路并没有什么不同,
此外那天清晨,两条路上都覆满
落叶,还未留下脚印的污痕。
哦,就把第一条路留待来日!
而想到道路的绵延无尽,
我又怀疑是否再度归来。
或许多年以后在某个地方
我会轻声哀叹说着这件事情:
在林中分出的两条路,而我——
选择了少有人走的那一条,
而这让一切都已不同。
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
▍一片残雪
角落里有一片残雪
我早该猜到
那是一张被飞雨吹走的报纸
在那儿休息。
上面有点点污渍,像是
报纸上的小小铅字,
如我曾阅读的某日的新闻——
即使读过,也已忘记。
A Patch of Old Snow
There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.
It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten --
If I ever read it.
▍锁在门外
一个孩子的故事
当我们在晚上关上门窗。
我们总把花朵锁在门外
让它们照不到窗内的亮光。
每次我幻想有人试图开门
袖筒上的纽扣摩挲着门响,
外面的花朵和小偷呆在一起。
但无人惊扰他们!
我的确曾发现一朵旱金莲
被咬断的花藤倒在脚印之中。
我也许为此自责:
我总是在想,它一定是
我曾经逗弄过的那朵花
当我在幽暗的夜中看月亮早早落下。
Locked out
As told to a child
When we locked up the house at night,
We always locked the flowers outside
And cut them off from window light.
The time I dreamed the door was tried
And brushed with buttons upon sleeves,
The flowers were out there with the thieves.
Yet nobody molested them!
We did find one nasturtium
Upon the steps with bitten stem.
I may have been to blame for that:
I always thought it must have been
Some Hower I played with as I sat
At dusk to watch the moon down early.
▍树声
我对树木感到疑惑。
为何我们更愿一直忍受
他们近在我们的屋旁
发出的声响?
我们忍受,日复一日
直到我们失去所有节奏,
和快乐的本性,
而获得倾听的神态。
他们总在说要离去
但从未离开;
他们仍在谈论世故,
随着他变得睿智和老成
现在他想要留下。
有时我从窗户或门里
看着树木摇摆
我的头歪在一边
我的脚在地上挣扎。
当有一天他们齐声叫喊
摇晃着身姿要吓走
天上的云朵
我将去往他乡,
我将做一个潇洒决定。
我将无话可说,
而我要离去了。
The Sound Of The Trees
I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.
▍十一月来客
我的哀愁,当她和我呆在一起,
认为这绵绵秋雨的灰暗时光
是最美的日子;
她爱光秃、枯萎的树;
她漫步在湿草的阡陌上。
她的快乐不让我逗留。
我只能记下她的话:
她喜欢鸟儿已经飞走,
她喜欢简单朦胧的灰色
现在沾着雾霭,变成银白。
那些寂寞的荒凉的树,
那褪色的地,沉重的天,
她真正看见的美,
她认为我对这些熟视无睹,
而纠缠追问我理由。
其实我早就懂得
爱这初雪之前
十一月赤裸的日子,
但告诉她也是枉然,
不如让她自己赞赏。
My November Guest
My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted gray
Is sliver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.
▍美好的时光难再留
自然的第一抹绿贵如金,
这些时光最难留。
早发的叶芽是一朵花;
但只作片刻的娇羞。
而后叶芽蜕变成树叶,
伊甸园陷落成一座哀城,
黎明衰落成白昼
美好的时光难再留。
Nothing Gold Can Stay
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.
▍山妻
孤独
她的话
人们不必如此挂念
像你像我这般心系
绕着屋子飞旋的鸟儿
仿佛在说再见;
或如此关心,当它们归来
无论唱着什么样的歌;
我们因为某些事情
总会同样过于开心
就像因为另一些事而过于伤悲——
而鸟儿心里想的
只是彼此或自己
想的只是筑巢或离去。
空屋之惧
一再我告诉你他们熟识的恐惧
总是在他们归来的夜晚
从远处回到孤零零的家,
灯光尚未点燃而炉火已暗,
他们学会弄响钥匙和锁
警告任何可能的事物,
给它们以逃走的时间和时机:
更喜欢屋外的夜晚而非屋里的夜,
他们学会让房门敞开
直到已经点亮屋里的灯。
笑容
她的话
我不喜欢他离去的方式。
那种笑容!绝不是出于快乐。
你看见他了么?——我确信他仍在笑着!
也许因为我只给他面包
而这家伙从中得知了我们的贫穷。
也许因为他让我们赠与
而不用他过去一样去掠夺
也许他在嘲笑我们的婚姻
或者我们过于年轻(而他乐于
想象我们日渐衰老并终于死去)。
我想知道他是否已经离去很远。
他是否还在树林里向我们窥探。
一再重复的梦
她还没有说尽黑色
因为他们卧室外的黑松
总在试图打开
房屋的窗锁。
那永不疲惫却徒劳的手
每一次无用的经过
使得大树像一只小鸟
在神秘的玻璃窗前!
它从未进入屋里,
而两人中只有一人
在一再重复的梦里
担虑黑松可能做得事情。
冲动
那里对她来说过于孤独,
过于荒芜,
因为那里只有他们俩,
而他们没有孩子,
家里的事情也不多,
她无拘无束,
她跟随到他犁田
或斫木的地方。
她坐在圆木上休息并抛洒
新鲜的木屑,
轻轻哼着一首
只给自己听的歌。
一次她去折赤杨的
一根枝桠。
她的迷途太深而几乎听不到
他在将她呼唤——
没有回答——也未说话——
抑或返回。
她驻足,然后逃跑
藏进了深草中。
他没有找到她,尽管他
四处寻觅,
并且他去她母亲家询问
她是否在娘家。
如此突然、如此迅速和轻盈
绳结的力量,
后来他终于知道了结局
在她的坟墓旁。
The Hill Wife
Loneliness
Her Word
One ought not to have to care
So much as you and I
Care when the birds come round the house
To seem to say good-by;
Or care so much when they come back
With whatever it is they sing;
The truth being we are as much
Too glad for the one thing
As we are too sad for the other here—
With birds that fill their breasts
But with each other and themselves
And their built or driven nests.
House Fear
Always—I tell you this they learned—
Always at night when they returned
To the lonely house from far away,
To lamps unlighted and fire gone gray,
They learned to rattle the lock and key
To give whatever might chance to be,
Warning and time to be off in flight:
And preferring the out- to the indoor night,
They learned to leave the house door wide
Until they had lit the lamp inside.
III. The Smile
Her Word
I didn't like the way he went away.
That smile! It never came of being gay.
Still he smiled—did you see him?—I was sure!
Perhaps because we gave him only bread
And the wretch knew from that that we were poor.
Perhaps because he let us give instead
Of seizing from us as he might have seized.
Perhaps he mocked at us for being wed,
Or being very young (and he was pleased
To have a vision of us old and dead).
I wonder how far down the road he's got.
He's watching from the woods as like as not.
The Oft-Repeated Dream
She had no saying dark enough
For the dark pine that kept
Forever trying the window latch
Of the room where they slept.
The tireless but ineffectual hands
That with every futile pass
Made the great tree seem as a little bird
Before the mystery of glass!
It never had been inside the room,
And only one of the two
Was afraid in an oft-repeated dream
Of what the tree might do.
The Impulse
It was too lonely for her there,
And too wild,
And since there were but two of them,
And no child,
And work was little in the house,
She was free,
And followed where he furrowed field,
Or felled tree.
She rested on a log and tossed
The fresh chips,
With a song only to herself
On her lips.
And once she went to break a bough
Of black alder.
She strayed so far she scarcely heard
When he called her—
And didn't answer—didn't speak—
Or return.
She stood, and then she ran and hid
In the fern.
He never found her, though he looked
Everywhere,
And he asked at her mother's house
Was she there.
Sudden and swift and light as that
The ties gave,
And he learned of finalities
Besides the grave.
▍不远也不深 *
人们沿着沙滩
转身朝向一个方向。
他们背对着陆地
整日凝望海洋。
当一条船经过
船身不断攀高;
潮湿的沙滩像玻璃
映射出一只静立的鸟
也许陆地变化更多;
但无论真理在哪里——
海水总会涌上岸,
人们凝望着海洋。
他们望的不远。
他们看的不深。
而什么才能遮挡
他们注视的目光?
Neither Out Far Nor In Deep
The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.
As long as it takes to pass
A ship keeps raising its hull;
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull
The land may vary more;
But wherever the truth may be--
The water comes ashore,
And the people look at the sea.
They cannot look out far.
They cannot look in deep.
But when was that ever a bar
To any watch they keep?
▍氛围
提花园里的一面墙
风吹着空旷荒芜的干草地;
而这古墙在哪烤成了开朗的脸颊。
风只在上空打转,吹着大地
或任何清醒的事物
而墙也羸弱得摇摇欲坠;
这里的潮湿和色彩和浓郁的气味。
数小时的日光累聚了一种氛围。
Atmosphere
INSCRIPTION FOR A GARDEN WALL
Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek.
They eddy over it too toppling weak
To blow the earth or anything self-clear;
Moisture and color and odor thicken here.
The hours of daylight gather atmosphere.
▍无人照看
他们任我们往这边走,
好像我们已经走错了路,
我们才有时坐在路旁的角落,
带一副淘气、漂泊和纯真的面孔,
并试着忽略我们已被遗弃。
In Neglect
They leave us so to the way we took,
As two in whom them were proved mistaken,
That we sit sometimes in the wayside nook,
With michievous, vagrant, seraphic look,
And try if we cannot feel forsaken.
▍奄奄一息
雨对风说,
“你狂吹我来猛落。”
于是它们袭击花圃
使得花朵跪倒在地,
虽未死去——但奄奄一息。
我知道花儿有怎样的感受。
Lodged
The rain to the wind said,
'You push and I'll pelt.'
They so smote the garden bed
That the flowers actually knelt,
And lay lodged--though not dead.
I know how the flowers felt.
▍火与冰
有人说世界将毁于火,
有人说毁于冰。
凭我对欲望的感受
我赞同那些偏爱火的人。
但是如果世界要毁灭两次,
我已经知晓足够的仇恨
去声称毁灭的冰
也同样伟大
同样威力十足。
Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
▍树站在我的窗前
树站在我的窗前,窗前的树,
当夜晚降临我放下了窗;
但不在你我之间
拉下那道窗帘。
如地上长出迷蒙的梦,
那是最接近云朵的事物,
并非你所有的巧舌喧嚷
都高深莫测。
但是树啊,我见过你摇曳不安。
如果你也见过我入眠时,
你也见过我惶恐而怀有苦痛
一切都已失落。
那天她把我们的头偎在一起,
命运有着关于她的设想,
你如此关心外面的世界,
而我在自己的内部枯萎。
Tree At My Window
Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.
▍爱好和平的牧师
如果上天想再来一次,
我倚在牧场的栏杆上
在如星星多的可能间
开始构想形象。
我应该极力遗忘,
我担心,统治者的王冠,
贸易的天平和信仰的十字架,
几乎不值得恢复。
因为这些已支配我们的生活,
而明白人们为何相残。
十字架、王冠和天平可以说
从来就是那把利剑。
The Peaceful Shepherd
If heaven were to do again,
And on the pasture bars,
I leaned to line the figures in
Between the dotted starts,
I should be tempted to forget,
I fear, the Crown of Rule,
The Scales of Trade, the Cross of Faith,
As hardly worth renewal.
For these have governed in our lives,
And see how men have warred.
The Cross, the Crown, the Scales may all
As well have been the Sword.
▍汉尼拔
是否也曾有失败的理由,
因此而迷失太久,
或流逝的光阴揭示的徒劳
因为青春慷慨的泪而放歌?
Hannibal
Was there ever a cause too lost,
Ever a cause that was lost too long,
Or that showed with the lapse of time too vain
For the generous tears of youth and song?
▍于骄阳下坐在灌木旁
我今天在此摊开手掌
仅抓住一抹阳光
无论手指怎样轻触
也感不到永恒的色彩。
仅有那唯一的一次
当尘埃心中住着太阳;
自那次对火的引入
众生仍微暖地呼吸。
如果人们长久注视
看见阳光烘烤尘土
生命再度恢复而爬起,
我们还未准备好嘲讽。
上帝再次宣示自己的存在
然后带上面纱消隐,
请记住最后的肃穆
注入到从前的灌木。
上帝曾和人们亲切交谈。
太阳也曾赠予火焰。
一个作为我们的呼吸而留存;
另一个作为我们的信念而永恒。
Sitting by a Bush in a Broad Sunlight
When I spread out my hand here today,
I catch no more than a ray
To feel of between thumb and fingers;
No lasting effect of it lingers.
There was one time and only the one
When dust really took in the sun;
And from that one intake of fire
All creatures still warmly suspire.
And if men have watched a long time
And never seen sun-smitten slime
Again come to life and crawl off,
We not be too ready to scoff.
God once declared he was true
And then took the veil and withdrew,
And remember how final a hush
Then descended of old on the bush.
God once spoke to people by name.
The sun once imparted its flame.
One impulse persists as our breath;
The other persists as our faith.
————————
注释:
* 密涅瓦,罗马神话中的智慧女生,相当于希腊神话中的雅典娜。
* 此诗在经独立翻译完成后,我发现我的译文和徐淳刚的译文基本一致,原因很简单,弗罗斯特的这首诗用词非常朴实、简单,也无需过多的理解。但这首诗和前面的那首Devotion让我感觉到翻译诗歌和做学术的一个共同之处:不能重合,否则就是抄袭!
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 我这偷感十足的一生 7.0万次浏览
- 淡人穿搭实录 新话题
- 你拍下的大自然中逝去的生命体 新话题 · 146.8万次浏览
- 我们为什么需要书店? 4.4万次浏览
- 我喝过的好喝精酿 5.7万次浏览
- 打工人穿搭实录 1078次浏览