华兹华斯,王佐良,戴镏龄
今晚英语精读考试,于是我日间便静坐麦当劳,偷懒复习了起来。把课本从一个折页处翻到另一个折页处,突然被一行字吸引:每当我看见天上的虹。每当我看见天上的虹,那会怎样呢?多惹人想象,光是这种余味就有十足的诗意,于是便猜疑起一定是名家手笔。果然,这跟其他课文后面的其他诗不同,居然是华兹华斯的。前一段时间读过他的丁登寺旁,是王佐良的译笔,就已经知道此君厉害,想不到还有此压卷之作。
“每当我看见天上的虹”
每当我看见天上的虹
我的心就跳。
初生时这样,
长成人也这样,
老了也不会不同——
否则不如死掉!
婴儿是成人的父亲。
但愿我一生的时间
前后有天生的虔诚贯串
每当我看见天上的虹,我的心就跳。
多美的句子啊!曾记得一位译者说过,一首诗的韵律并不是在第一句,而是由第二句决定的,这里就是最好的例子。整首诗的韵律已经在头两句建构好。于是起了心要跟英语原文对照看是怎样翻译的。
My Heart Leaps Up
William Wordsworth
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
原来译者居然连题目也改了,恐怕一般人翻译,就会变成了直译。可是译者将第一句的次序做了一种适合中文的调整,而在韵律和诗行的长短上却保留了原诗的结构。整诗都不拘泥于原诗,却又得其神韵,实在令人赞叹。再回想起很多无营养的翻译,实在令人倒胃。今晚的验证证实了我对译者的猜测,这又是王佐良的又一妙笔。只是奇怪何以他自己的文字(英国诗史里的)这么平实,到了翻译时却如此精到。又想起前些天看到的一段戴镏龄的妙译,想起每晚经过中大外语学院他的塑像,想起初时觉得此人不甚了了,真正的觉得自己浅薄浅薄浅薄得很。我记下以下的名字:华兹华斯,王佐良,戴镏龄
“每当我看见天上的虹”
每当我看见天上的虹
我的心就跳。
初生时这样,
长成人也这样,
老了也不会不同——
否则不如死掉!
婴儿是成人的父亲。
但愿我一生的时间
前后有天生的虔诚贯串
每当我看见天上的虹,我的心就跳。
多美的句子啊!曾记得一位译者说过,一首诗的韵律并不是在第一句,而是由第二句决定的,这里就是最好的例子。整首诗的韵律已经在头两句建构好。于是起了心要跟英语原文对照看是怎样翻译的。
My Heart Leaps Up
William Wordsworth
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
原来译者居然连题目也改了,恐怕一般人翻译,就会变成了直译。可是译者将第一句的次序做了一种适合中文的调整,而在韵律和诗行的长短上却保留了原诗的结构。整诗都不拘泥于原诗,却又得其神韵,实在令人赞叹。再回想起很多无营养的翻译,实在令人倒胃。今晚的验证证实了我对译者的猜测,这又是王佐良的又一妙笔。只是奇怪何以他自己的文字(英国诗史里的)这么平实,到了翻译时却如此精到。又想起前些天看到的一段戴镏龄的妙译,想起每晚经过中大外语学院他的塑像,想起初时觉得此人不甚了了,真正的觉得自己浅薄浅薄浅薄得很。我记下以下的名字:华兹华斯,王佐良,戴镏龄
-
果Miu.유 赞了这篇日记 2024-03-06 17:26:33