翻译质检书:林少华译《哥儿》(6)
翻译质检书:林少华译《哥儿》(6)
16.林译:就哥哥来说,这一举动已相当可观了。我本来觉得即使不靠那六百元钱也混得下去,但我高兴他这种从来未有过的淡泊态度,道谢接过。(P186)
原文:兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。
说明:①哥哥将房子、家具卖了,分了六百元钱给弟弟,这样的做法当然是挺厚道的,但是,这跟“淡泊”还不是一回事。
原文里是用了“淡泊”这个汉字,但用的是其“坦率”之意。
②“我高兴他……”这样的用法也值得商榷。
胡董译本作:对这位哥哥来说,能做到这一步,已经是蛮不错的了。我心想:就是不给我这六百元,也难不住我。对他这种非同寻常的慷慨,我很满意,所以对他表示了谢意,把钱收了下来。(虎评:“慷慨”自然要比“淡泊”好多了,但还没有体现出“一反哥哥之惯常作风”的味儿来。)
华南虎译:就我这位哥哥来说,这一手做得够漂亮。我原想,不拿他这六百块钱也不见得就过不下去,但他这种一反常态的豪爽劲儿十分合我的心意,于是就说了声“谢谢!”,收下了。
17.林译:退一步说,即使做得成,现在这两下子,都无法理直气壮地在别人面前说自己受过教育,还不是只有吃亏赔本的份。(P186)
原文:よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。
说明:说的是用哥哥给的六百块钱去做生意的事。
① 既然“做得成”,又怎么会因为“无法理直气壮地在别人面前说自己受过教育”而“吃亏赔本”呢?难道说没受过良好教育的人,做成了买卖也会蚀本吗?哪有这样的道理呢?原文中的“損になる”不是指做生意亏本,而是根据主人公那幼稚的价值观(威張れるかどうか),从人生角度来说“不划算、不值得”。
② “还不是……”是个反问句,后面应该用问号吧。
胡董译本作:就算是做得成买卖,像我现在这样,在人面前很难理直气壮地说自己是受过教育的,岂不还是失算之举。
华南虎译:即便做成了,就我现在这样的,也是不能跟人吹嘘自己受过良好教育,还是划不来的。
18.林译:幸好路过物理学校门前时,见有一张招生广告,什么都是缘分!我领了份招生简章,很快办好了入学手续。(P187)
原文:どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛(かか)ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。
说明:什么是“物理学校”?为什么不经过考试就能办入学手续?
这个不要说中国的读者,就连现在的日本人恐怕也是搞不懂
的。这种地方是一定要加注的,这是译者的责任。
胡董译本作:一天,我从一所物理学校门前经过,正好看见那里贴出的招收学生的广告,我想什么都是缘分,就领来了一份章程,很快就办妥了入学手续。(虎评:也没加注。)
华南虎译:物理学校(译注:全称是东京物理学校,是现在的东京理科大学的前身。在明治早期,各个学校自行其是的情况十分普遍。该校就奉行“易进难出”的方针,不设入学考试,但学生的毕业控制得很严。并且,其毕业生大多做了中学里的数学或物理老师。作者选用这个学校,是在有意营造时代氛围。)
检证用书:
《哥儿》(日汉对照全译本)
译者:林少华
出版社:中国宇航出版社
出版日期:2013年6月
原文用书:
「坊っちゃん」(即林译日汉对照本之日文部分)
作者:夏目漱石
对照用书:
《哥儿》(胡毓文、董学昌译本,以下称“胡懂译本”)
出版社:人民文学出版社(20世纪外国名家精品插图本)
出版日期:2006年1月
华南虎于胥江一华庭
2016-3-21
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
16.林译:就哥哥来说,这一举动已相当可观了。我本来觉得即使不靠那六百元钱也混得下去,但我高兴他这种从来未有过的淡泊态度,道谢接过。(P186)
原文:兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。
说明:①哥哥将房子、家具卖了,分了六百元钱给弟弟,这样的做法当然是挺厚道的,但是,这跟“淡泊”还不是一回事。
原文里是用了“淡泊”这个汉字,但用的是其“坦率”之意。
②“我高兴他……”这样的用法也值得商榷。
胡董译本作:对这位哥哥来说,能做到这一步,已经是蛮不错的了。我心想:就是不给我这六百元,也难不住我。对他这种非同寻常的慷慨,我很满意,所以对他表示了谢意,把钱收了下来。(虎评:“慷慨”自然要比“淡泊”好多了,但还没有体现出“一反哥哥之惯常作风”的味儿来。)
华南虎译:就我这位哥哥来说,这一手做得够漂亮。我原想,不拿他这六百块钱也不见得就过不下去,但他这种一反常态的豪爽劲儿十分合我的心意,于是就说了声“谢谢!”,收下了。
17.林译:退一步说,即使做得成,现在这两下子,都无法理直气壮地在别人面前说自己受过教育,还不是只有吃亏赔本的份。(P186)
原文:よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。
说明:说的是用哥哥给的六百块钱去做生意的事。
① 既然“做得成”,又怎么会因为“无法理直气壮地在别人面前说自己受过教育”而“吃亏赔本”呢?难道说没受过良好教育的人,做成了买卖也会蚀本吗?哪有这样的道理呢?原文中的“損になる”不是指做生意亏本,而是根据主人公那幼稚的价值观(威張れるかどうか),从人生角度来说“不划算、不值得”。
② “还不是……”是个反问句,后面应该用问号吧。
胡董译本作:就算是做得成买卖,像我现在这样,在人面前很难理直气壮地说自己是受过教育的,岂不还是失算之举。
华南虎译:即便做成了,就我现在这样的,也是不能跟人吹嘘自己受过良好教育,还是划不来的。
18.林译:幸好路过物理学校门前时,见有一张招生广告,什么都是缘分!我领了份招生简章,很快办好了入学手续。(P187)
原文:どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛(かか)ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。
说明:什么是“物理学校”?为什么不经过考试就能办入学手续?
这个不要说中国的读者,就连现在的日本人恐怕也是搞不懂
的。这种地方是一定要加注的,这是译者的责任。
胡董译本作:一天,我从一所物理学校门前经过,正好看见那里贴出的招收学生的广告,我想什么都是缘分,就领来了一份章程,很快就办妥了入学手续。(虎评:也没加注。)
华南虎译:物理学校(译注:全称是东京物理学校,是现在的东京理科大学的前身。在明治早期,各个学校自行其是的情况十分普遍。该校就奉行“易进难出”的方针,不设入学考试,但学生的毕业控制得很严。并且,其毕业生大多做了中学里的数学或物理老师。作者选用这个学校,是在有意营造时代氛围。)
检证用书:
《哥儿》(日汉对照全译本)
译者:林少华
出版社:中国宇航出版社
出版日期:2013年6月
原文用书:
「坊っちゃん」(即林译日汉对照本之日文部分)
作者:夏目漱石
对照用书:
《哥儿》(胡毓文、董学昌译本,以下称“胡懂译本”)
出版社:人民文学出版社(20世纪外国名家精品插图本)
出版日期:2006年1月
华南虎于胥江一华庭
2016-3-21
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。