【译诗】《因为我不能停下等待死亡》 艾米莉·狄金森
【译诗】
《因为我不能停下等待死亡》
【美】艾米莉· 狄金森
因为我不能停下等待死亡 ——
他则亲切地停下等我 ——
那路辇只载着我们自己 ——
还有不朽。
我们慢慢驾驭 —— 他知道无需紧迫
而我也就搁置
我的劳作和闲暇,
因他的彬彬有礼 ——
我们经过学校,那里孩子们
休息时绕成一圈奋争 ——
我们经过凝视着的稻谷田地 ——
我们经过落下的夕阳 ——
或毋宁说 —— 他经过了我们 ——
那露水摇落着颤抖与寒凉 ——
因为只是蛛丝,我的罩袍 ——
我的披肩 —— 只是绢网 ——
我们驻足在一幢屋前
仿佛是大地的隆起 ——
那屋顶只可微微入目 ——
檐口 ——飞张于地 ——
自那以后——已过若干世纪
可还是感觉比当天短
我第一次猜测那些马头
都朝向永远 ——
译于2014.9
小评:此诗若作比较文学研究,可和黄景仁《绮怀》之十六互参。
《绮怀》(十六)
黄仲则
露槛星房各悄然,江湖秋枕当游仙。
有情皓月怜孤影,无赖闲花照独眠。
结束铅华归少作,屏除丝竹入中年。
茫茫来日愁如海,寄语羲和快着鞭。
Because I could not stop for Death
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death-
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
We slowly drove- He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility-
We passed the School, where Children strove
At Recess- in the Ring-
We passed the Fields of Gazing Grain-
We passed the Setting Sun-
Or rather- He passed us-
The Dews drew quivering and chill-
For only Gossamer, my Gown-
My Tippet- only Tulle-
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground-
The Roof was scarcely visible-
The Cornice- in the Ground-
Since then- 'tis Centuries- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity-
《因为我不能停下等待死亡》
【美】艾米莉· 狄金森
因为我不能停下等待死亡 ——
他则亲切地停下等我 ——
那路辇只载着我们自己 ——
还有不朽。
我们慢慢驾驭 —— 他知道无需紧迫
而我也就搁置
我的劳作和闲暇,
因他的彬彬有礼 ——
我们经过学校,那里孩子们
休息时绕成一圈奋争 ——
我们经过凝视着的稻谷田地 ——
我们经过落下的夕阳 ——
或毋宁说 —— 他经过了我们 ——
那露水摇落着颤抖与寒凉 ——
因为只是蛛丝,我的罩袍 ——
我的披肩 —— 只是绢网 ——
我们驻足在一幢屋前
仿佛是大地的隆起 ——
那屋顶只可微微入目 ——
檐口 ——飞张于地 ——
自那以后——已过若干世纪
可还是感觉比当天短
我第一次猜测那些马头
都朝向永远 ——
译于2014.9
小评:此诗若作比较文学研究,可和黄景仁《绮怀》之十六互参。
《绮怀》(十六)
黄仲则
露槛星房各悄然,江湖秋枕当游仙。
有情皓月怜孤影,无赖闲花照独眠。
结束铅华归少作,屏除丝竹入中年。
茫茫来日愁如海,寄语羲和快着鞭。
Because I could not stop for Death
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death-
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
We slowly drove- He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility-
We passed the School, where Children strove
At Recess- in the Ring-
We passed the Fields of Gazing Grain-
We passed the Setting Sun-
Or rather- He passed us-
The Dews drew quivering and chill-
For only Gossamer, my Gown-
My Tippet- only Tulle-
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground-
The Roof was scarcely visible-
The Cornice- in the Ground-
Since then- 'tis Centuries- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity-