【做书心得】关于《赤发的雷德梅茵家族》一书的制作感想
![]() |
正式版封面 |
![]() |
內頁封面 |
![]() |
目錄 |
![]() |
人物表 |
![]() |
日文解說 |
![]() |
俺的解題 |
![]() |
主編大人的後記 |
![]() |
正文 |
乘大領導下午出去開會,忙裡偷閒碼下這篇文,主要談幾個問題.
关于书的缘起
这本书是因为我在新星版的乱步的《幻影城主》里面看到了乱步所选的黄金时代的10部小说,第一本是《红发的雷德梅因家族》!当时还未一睹庐山真面目。正好我看到译言的古登堡计划里面有招募译者翻译那本书。于是抱着试一试的心情,先翻译了第一章。可是后来我打算把译文发上去应征的时候发现这个活动已经结束了,有趣的是一直到大半年后我翻译完红发的全篇,我也没看到有这本书的另一个翻译版本233.后来我之所以能继续翻译下去,是因为作者的第一章就直接写到我心坎里了,那个苏格兰场的中年侦探马克布兰登正站在他人生的转折点上的一席话也对我挺有启发的。还有里面优美的风景描写和深刻的人物刻画,和我之前看过的绝大多数的脸谱化推理小说不同。
关于翻译
It's a long long journey!!!若非那段时间的工作比较清闲以及贵人相助,我必定坚持不下来的。我虽说很早2010年就注册了豆瓣,可是一直到13年底左右才正式开始玩豆瓣。里面我发现了很多牛人,特别是我在翻译过程中遇到困难的时候(文学家的文学性描写真心不好翻译),我请教了谜斗篷的御用翻译舒歌。她的有求必应让我觉得异常温暖,更是坚定了我要完成这部作品的决心。还有在翻译日本文献时FAN叔的专业的答疑解惑,让我备受鼓励!It's a long long journey!好在我最终爬到了彼岸。
关于私印
2015年4月的时候,我完成了全书的民翻。但这本书里面有很多意大利谚语,没有相关的参考译本参考,我也对自己的译本没有十足的信心。不过我心里一直有一个想法想要把这本书做成实体书,因为它的文学价值,值得与别人分享。我也找过一些印刷厂,但他们的质量无法令我满意。我也就把译好的东西暂时搁置在了一旁。在今年10月的时候我突然在游览豆瓣的时候,从别人处看到了mayuyu的私印本(他也是一个对活字异常执着的主),何奇精致典雅。于是就豆油留言,提出私印的要求。没想到一拍即合。因为找到了志同道合之人,于是我也有了动力(找到基友还是很重要的233),又托在日本的朋友买了赤发的日文版进行校对,基本上完全消除了翻译技术上的问题。我可以这么负责地说,日文的宇野利泰版版也没有我的这个版本注释详尽,收录的解说多!!!因为这不单的是一本斗智斗勇的推理小说,更是一本风景、恋爱刻画深刻的文学作品。一开始我只想印个十本繁体赠送亲朋好友的,没想到mayuyu有一个私印计划,于是我也决定为他的雄心壮志贡献自己的一点微薄之力。
关于以后
出了简体版之后,我还是想再私印本书的繁体竖排的版本。里面计划收录我的私人谋杀情书,具体是否对外发售就另当别论了。欧美神作选的话接下来我联系了一个英文专业的译者,试译 Ngaio Marsh的《off with his head》,这是一本森英俊提到的视线不可能犯罪的最优秀作品之一,还有我打算明年有机会的话,翻译Clyde B. Clason的传说中的密室作品《從西藏來的男人》( The Man from Tibet)。
在这个推理小说的冬天,我想起以前著名的韩国兽族选手LYN(和我名字的三个首字母一模一样)说过的一句话:“如果暴雪不肯增强兽族的话,就交给我来办吧!”(交给我对他顶礼膜拜的主编大人mayuyu吧~~~)