美剧
美国主要电视网简介:
哥伦比亚广播公司(CBS) 公司总部:纽约
美国广播公司(ABC) 公司总部:纽约
全国广播公司(NBC) 公司总部:纽约
福克斯广播公司(FOX) 公司总部:洛杉矶
哥伦比亚及华纳兄弟联合电视网(CW) 公司总部:纽约
HBO 电视网(HBO) 公司总部:洛杉矶
特纳电视网(TNT) 公司总部:洛杉矶
娱乐时间电视网(Showtime) 公司总部:纽约简称SNI维阿康姆电视集团
有线电视新闻网(CNN) 公司总部:亚特兰大
娱乐体育节目电视网(ESPN) 公司总部:布里斯托尔(康涅狄格州)
MTV电视网(MTV) 公司总部:纽约
福克斯有线电视网(FX) 公司总部:洛杉矶
美国有线科幻频道(Sci-Fi) 公司总部:洛杉矶
探索频道(Discovery Channel) 公司总部:贝塞斯达(马里兰州)
目前美国最赚钱的电视网不是财雄势大的三大电视网ABC、NBC、CBS,也不是后来居上的FOX和大名鼎鼎的CNN,而是时代华纳旗下的付费电视网HBO(Home Box Office)。
-------------
龙网BT和影视帝国并不负责字幕原创翻译,他们压制好电影后,采用其他字幕组或者射手网的翻译。
伊甸园和风软虽然没有双语,但翻译准确率最高,涉及到的典故和双关语也会特别进行注解。两者相比起来,伊甸园意译的程度更大,很多地方翻的非常口语化,喜欢这种风格的人会觉得翻的太有才了,不喜欢的就会非常排斥。而风软相对比较严谨,不过也常有幽默的吐槽。这两个字幕组适合纯粹看美剧娱乐或者英语水平尤其是听力水平较好的观众,也很适合用来学习翻译技巧。
--------
主流的美剧字幕组:
伊甸园(YDY)(YTET):人多
馨灵风软(FRM)(1000fr):圆体字清晰
破烂熊(PLX)(Ragbear):07年4月由从风软内讧辞职出来的字幕组组长建立,特点有英剧
人人影视( YYets):双语
圣城家园:双语(lie to me\GG)
飞翔:专攻科幻片
F6(friends6):老友记论坛转为美剧论坛
悠悠鸟:双语,封,论坛整改转型中
飞鸟影苑:好象不做字幕,用其他字幕组的字幕压制成双语,封,貌似只能下游戏了
无忧无虑:
日韩:
日菁
猪猪乐园
yycaf
韩剧热线
韩流帝国
TLF(the last fantasy):www.eastgame.net
组织,会员FTP下载,分字幕(做得好)、电影、软件、游戏、音乐等资源。网上Dvdrip格式电影,好的是TLF和WAF,TLF是国内的,WAF是韩国的。
“2001年创办TLF字幕组时,创始人Thunderlight给团队定的名字是‘最后的白日梦(The Last Fantasy)’,TLF是英文缩写。这个名字预示了将来团队内部对商业化的分歧和最终的分裂。”一位圈内人士如此调侃。
分裂之前,TLF字幕组号称拥有60万注册会员、数百台ftp服务器和4台BT种子服务器。它推出了会员等级制,根据会员赞助的硬件给予不同的 下载权限,这保证了网站的后续发展潜力。
不过,2008年3月,TLF字幕组下设的“half-cd组”组长出走,组建了新论坛cnX264,并且带走了所有的组员和众多高级会员,其 中许多是捐助服务器的机主。
一位字幕组成员表示,出走者怀疑Thunderlight通过出售顶级账号牟取私利,但Thunderlight坚称,出售账号所得只是用于维持TLF字幕组运行。
根据当时的一份内部记录,出走的团队虽然认可出售账号这种做法,但希望将TLF字幕组彻底商业化并公平分配利益。他们做了许多设想,包括论坛广 告、影视字幕广告和会员收费等,但这些设想全部被否决。知情人士表示,Thunderlight手里握着这么大的一个社区,真要盈利的话会很简单,但他完 全没有一点商业化的意思。
如今,TLF字幕组虽然招牌仍在,但已难以恢复往日的辉煌。由于TLF字幕组不仅从事影视剧翻译,还从事软件、游戏的破解和翻译,所以其分裂一 度被圈内称为“一个时代的结束”。
-----
0-day组织:
他们将美国的电视节目录下来,转成Avi格式,放到网上供全世界免费分享,行动极快,所以号称“0-day”。
这个神秘的圈子才是网上所有盗版真正的源头(他们常常会用LOL,DIAMOND的后缀名来区分自己的组织)。你永远不会知道他们是是谁。或许就是一名中国留学生,一个美国邮差,或者是你身边最亲密的人。他们使用的主要录制工具是电视卡。
2004年4月的一个深夜,美国FBI展开了一场突击行动,在此后的一段时间内,很多人被抓,更多的网站、FTP遭到关闭———这不是一次普通的行动,被抓的几乎都是计算机方面的高级技术人才,而遭到关闭的网站和FTP里,则存有数量庞大的经过破解的软件、电影和游戏。一时间,圈内风声鹤唳,对这个话题讳莫如深。这个神秘的小圈子叫做:ODAY。
-----------------------------
High Definision TV——HDTV
哪些是可用于电脑播放的HDTV文件?
网络中流传的HDTV主要以两类文件的方式存在,一类是经过MPEG-2标准压缩,以.tp和.ts为后缀的视频流文件,一类是经过WMV-HD(Windows Media Video High Definition)标准压缩过的.wmv文件,还有少数文件后缀为.avi或.mpg,其性质与.wmv是完全一样的。
HDTV文件都比较大,即使是经过重新编码过后的.wmv文件也非同小可。以一部普通电影的时间长度来计算,.wmv文件将会有4G以上,而同样时间长度的.tp和.ts文件能达到8G以上,有的甚至达到20多G。因此,除了通过文件后缀名,还可以通过文件大小来判断是否为HDTV文件。
--------------
所有的字幕组都在拼时间,都想抢在第一时间把中文字幕发布出来。一位不愿透露姓名的《越狱》字幕组成员讲述了从接收片源到上传字幕所经历的六个小时的“生死时速”:FOX电视台播放完一集《越狱》,就有片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP,这个工作通常由国外的留学生完成,大概需要半小时,为了争取时间,有的字幕组还会先借道韩国的服务器, 再传回国内的FTP,这样能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。英文字幕常由录制人员直接用MSN或QQ传给字幕总监,字幕总监再分发给下面的工作人员,同时通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对、压片人员。
当一集《越狱》的无字幕视频准备好后,先由时间轴人员清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”,做这项工作最重要的是细心,因为一不小心就可能对错时间点。一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。
字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺郁闷的事情,要赶时间,所以翻译过程中少有交流,遇到问题就请教Google。
翻译完成后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。更何况字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。字幕在画面上是一闪即逝的,观众的阅读速度,会被它的停留时间所控制。即使观众能在该行字幕消失前阅毕,太长的字幕仍会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。
校对完毕后,字幕总监就可以在射手网(国内最大的字幕网站)上发布中文字幕文件了。通常,他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。射手网做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午16点零2分在网上发布,只用了6个半小时。伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度。
-------------
目前还未有取得广电总局的《视听服务许可证》,而即将被取缔的网站包括:
BT中国,
影视帝国,
VeryCD,
猪猪乐园,
圣城家园,
飞鸟影苑,
人人影视,
CHD联盟,
伊甸园,
电影天堂,
BT之家,
TLF论坛,
悠悠鸟,
无极BT,
BT无忧无虑,
BT神话
等200多家非法视听服务站点与论坛.
哥伦比亚广播公司(CBS) 公司总部:纽约
美国广播公司(ABC) 公司总部:纽约
全国广播公司(NBC) 公司总部:纽约
福克斯广播公司(FOX) 公司总部:洛杉矶
哥伦比亚及华纳兄弟联合电视网(CW) 公司总部:纽约
HBO 电视网(HBO) 公司总部:洛杉矶
特纳电视网(TNT) 公司总部:洛杉矶
娱乐时间电视网(Showtime) 公司总部:纽约简称SNI维阿康姆电视集团
有线电视新闻网(CNN) 公司总部:亚特兰大
娱乐体育节目电视网(ESPN) 公司总部:布里斯托尔(康涅狄格州)
MTV电视网(MTV) 公司总部:纽约
福克斯有线电视网(FX) 公司总部:洛杉矶
美国有线科幻频道(Sci-Fi) 公司总部:洛杉矶
探索频道(Discovery Channel) 公司总部:贝塞斯达(马里兰州)
目前美国最赚钱的电视网不是财雄势大的三大电视网ABC、NBC、CBS,也不是后来居上的FOX和大名鼎鼎的CNN,而是时代华纳旗下的付费电视网HBO(Home Box Office)。
-------------
龙网BT和影视帝国并不负责字幕原创翻译,他们压制好电影后,采用其他字幕组或者射手网的翻译。
伊甸园和风软虽然没有双语,但翻译准确率最高,涉及到的典故和双关语也会特别进行注解。两者相比起来,伊甸园意译的程度更大,很多地方翻的非常口语化,喜欢这种风格的人会觉得翻的太有才了,不喜欢的就会非常排斥。而风软相对比较严谨,不过也常有幽默的吐槽。这两个字幕组适合纯粹看美剧娱乐或者英语水平尤其是听力水平较好的观众,也很适合用来学习翻译技巧。
--------
主流的美剧字幕组:
伊甸园(YDY)(YTET):人多
馨灵风软(FRM)(1000fr):圆体字清晰
破烂熊(PLX)(Ragbear):07年4月由从风软内讧辞职出来的字幕组组长建立,特点有英剧
人人影视( YYets):双语
圣城家园:双语(lie to me\GG)
飞翔:专攻科幻片
F6(friends6):老友记论坛转为美剧论坛
悠悠鸟:双语,封,论坛整改转型中
飞鸟影苑:好象不做字幕,用其他字幕组的字幕压制成双语,封,貌似只能下游戏了
无忧无虑:
日韩:
日菁
猪猪乐园
yycaf
韩剧热线
韩流帝国
TLF(the last fantasy):www.eastgame.net
组织,会员FTP下载,分字幕(做得好)、电影、软件、游戏、音乐等资源。网上Dvdrip格式电影,好的是TLF和WAF,TLF是国内的,WAF是韩国的。
“2001年创办TLF字幕组时,创始人Thunderlight给团队定的名字是‘最后的白日梦(The Last Fantasy)’,TLF是英文缩写。这个名字预示了将来团队内部对商业化的分歧和最终的分裂。”一位圈内人士如此调侃。
分裂之前,TLF字幕组号称拥有60万注册会员、数百台ftp服务器和4台BT种子服务器。它推出了会员等级制,根据会员赞助的硬件给予不同的 下载权限,这保证了网站的后续发展潜力。
不过,2008年3月,TLF字幕组下设的“half-cd组”组长出走,组建了新论坛cnX264,并且带走了所有的组员和众多高级会员,其 中许多是捐助服务器的机主。
一位字幕组成员表示,出走者怀疑Thunderlight通过出售顶级账号牟取私利,但Thunderlight坚称,出售账号所得只是用于维持TLF字幕组运行。
根据当时的一份内部记录,出走的团队虽然认可出售账号这种做法,但希望将TLF字幕组彻底商业化并公平分配利益。他们做了许多设想,包括论坛广 告、影视字幕广告和会员收费等,但这些设想全部被否决。知情人士表示,Thunderlight手里握着这么大的一个社区,真要盈利的话会很简单,但他完 全没有一点商业化的意思。
如今,TLF字幕组虽然招牌仍在,但已难以恢复往日的辉煌。由于TLF字幕组不仅从事影视剧翻译,还从事软件、游戏的破解和翻译,所以其分裂一 度被圈内称为“一个时代的结束”。
-----
0-day组织:
他们将美国的电视节目录下来,转成Avi格式,放到网上供全世界免费分享,行动极快,所以号称“0-day”。
这个神秘的圈子才是网上所有盗版真正的源头(他们常常会用LOL,DIAMOND的后缀名来区分自己的组织)。你永远不会知道他们是是谁。或许就是一名中国留学生,一个美国邮差,或者是你身边最亲密的人。他们使用的主要录制工具是电视卡。
2004年4月的一个深夜,美国FBI展开了一场突击行动,在此后的一段时间内,很多人被抓,更多的网站、FTP遭到关闭———这不是一次普通的行动,被抓的几乎都是计算机方面的高级技术人才,而遭到关闭的网站和FTP里,则存有数量庞大的经过破解的软件、电影和游戏。一时间,圈内风声鹤唳,对这个话题讳莫如深。这个神秘的小圈子叫做:ODAY。
-----------------------------
High Definision TV——HDTV
哪些是可用于电脑播放的HDTV文件?
网络中流传的HDTV主要以两类文件的方式存在,一类是经过MPEG-2标准压缩,以.tp和.ts为后缀的视频流文件,一类是经过WMV-HD(Windows Media Video High Definition)标准压缩过的.wmv文件,还有少数文件后缀为.avi或.mpg,其性质与.wmv是完全一样的。
HDTV文件都比较大,即使是经过重新编码过后的.wmv文件也非同小可。以一部普通电影的时间长度来计算,.wmv文件将会有4G以上,而同样时间长度的.tp和.ts文件能达到8G以上,有的甚至达到20多G。因此,除了通过文件后缀名,还可以通过文件大小来判断是否为HDTV文件。
--------------
所有的字幕组都在拼时间,都想抢在第一时间把中文字幕发布出来。一位不愿透露姓名的《越狱》字幕组成员讲述了从接收片源到上传字幕所经历的六个小时的“生死时速”:FOX电视台播放完一集《越狱》,就有片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP,这个工作通常由国外的留学生完成,大概需要半小时,为了争取时间,有的字幕组还会先借道韩国的服务器, 再传回国内的FTP,这样能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。英文字幕常由录制人员直接用MSN或QQ传给字幕总监,字幕总监再分发给下面的工作人员,同时通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对、压片人员。
当一集《越狱》的无字幕视频准备好后,先由时间轴人员清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”,做这项工作最重要的是细心,因为一不小心就可能对错时间点。一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。
字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺郁闷的事情,要赶时间,所以翻译过程中少有交流,遇到问题就请教Google。
翻译完成后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。更何况字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。字幕在画面上是一闪即逝的,观众的阅读速度,会被它的停留时间所控制。即使观众能在该行字幕消失前阅毕,太长的字幕仍会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。
校对完毕后,字幕总监就可以在射手网(国内最大的字幕网站)上发布中文字幕文件了。通常,他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。射手网做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午16点零2分在网上发布,只用了6个半小时。伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度。
-------------
目前还未有取得广电总局的《视听服务许可证》,而即将被取缔的网站包括:
BT中国,
影视帝国,
VeryCD,
猪猪乐园,
圣城家园,
飞鸟影苑,
人人影视,
CHD联盟,
伊甸园,
电影天堂,
BT之家,
TLF论坛,
悠悠鸟,
无极BT,
BT无忧无虑,
BT神话
等200多家非法视听服务站点与论坛.
-
[已注销] 赞了这篇日记 2013-01-25 12:07:12
-
豆友46921865 赞了这篇日记 2011-10-27 09:38:47
-
出逃的芭芘 赞了这篇日记 2010-05-21 11:48:58