《圣》翻译总结
1.事先安排好每天翻译的量,然后每天按照进度走。这次合议,我这部分翻译十万字,每天从原文的4页到后来逐渐增加到6页,字数大概从1000字/天增加到1600字/天。耗时大概2-3小时,按文字内容难度而定。
2. 翻译后要留出时间,起码修改3遍。每天15页译文校对,耗时逐渐稳定在1-1.5小时内。第一遍是漏译错译校对,第二遍是错别字和措词,以及某些词句的翻译修改,尽量找更贴近中文的表达方式,并且从中文小说的角度,把自己当成读者,检查每句话是否都看得懂,不会出现特别突兀的一句话。第三遍是重复第二遍的工作。
3. 最好事先跟编辑沟通,看对方想要什么类型的文字,这次就感觉到了编辑与我的个人文字习惯有出入,沟通之后再改,有点费时间,应该一开始就沟通好。
2. 翻译后要留出时间,起码修改3遍。每天15页译文校对,耗时逐渐稳定在1-1.5小时内。第一遍是漏译错译校对,第二遍是错别字和措词,以及某些词句的翻译修改,尽量找更贴近中文的表达方式,并且从中文小说的角度,把自己当成读者,检查每句话是否都看得懂,不会出现特别突兀的一句话。第三遍是重复第二遍的工作。
3. 最好事先跟编辑沟通,看对方想要什么类型的文字,这次就感觉到了编辑与我的个人文字习惯有出入,沟通之后再改,有点费时间,应该一开始就沟通好。
还没人转发这篇日记