翻译小窍门
![]() |
英国笔会刊登Daniel Hahn 给译者的五点建议,原文在最下方。以下分享两位脸书朋友的贴文。译文来自光磊国际版权公司的负责人谭光磊先生,评论来自著名译者许瑞宋先生。我个人按自己的文学翻译经验也说几句,列在许先生之后。(本文图片取字网络,侵删。)
谭:丹尼尔・韩恩(Daniel Hahn)是英国著名译者(翻过萨拉马戈和《时间裁缝师》,也是英国笔会、译者协会、作家协会等机构的核心成员。他给了译者五点建议,真是字字珠玑!(赞叹)
许:从谭光磊先生的脸书看到他分享英国译者Daniel Hahn的翻译心得,觉得颇有意思。以下英文为原文报导,中文是我自己的一些想法。
1. Translation isn’t just about meaning, it’s also about effect. If the original joke is funny, you’ve got to do whatever it takes to make your readers laugh, too.
谭:翻译不仅关乎意思,还要看效果。如果原文的笑话很好笑,那你无论如何也要让你的读者哈哈大笑。
许:或许正因如此,文学翻译特别麻烦,也特别受人重视,甚至有人认为有成就的文学译者才能称为「翻译家」。非文学书的文字风格通常不显著,译者如果能以通顺的文字准确传达原文的意思,一般就算完成任务。文学书译作若无法表现原著的文风,则往往是一大缺陷。
文字功夫不到家的译者,专注译非文学书可能比较好(于人于己皆是)。
邓:先说,笑话是难译的东西之一,一般笑话还行,若涉及文化,译者就要头痛了。加注说明是我常用的办法。
传神,是文学译者努力的目标。传神当然包括掌握作者文风,这对译者不是一蹴可几的事,只有经年累月泡在其中,一边增加自己母语的能力,一边与同好切磋,才能越译越好。
2. Translation is always a competition between hanging on to an original and knowing when to let go. Letting go is always, always more fun. It’s also necessary if you’re going to learn to fly.
谭:翻译永远是忠于原文和懂得放手之间的拉锯。放手绝对更有趣,假如你想更上层楼,那么放手更是必要。
许:忠于原文确实不是逐字逐句紧贴原文翻译,但「放手」当然也不是译者自由创作。译者有时确实要放得开,才能译出可读的译文,但译文无论如何还是必须忠于原著。台湾某著名译者的「吸收内化翻译法」,因为译文错漏太多,显然便达不到起码的忠实要求。译者不执着于原文,不是因为这么译比较爽,而是因为要追求更好的翻译效果。译者会译到头痛,往往正是因为翻译不是自由创作。
邓:放手的拿捏度真是凭经验看功力。我常说我贴着原文翻译,意思是忠于原著,贴着文风,贴着意思,不是死贴着字句。放手翻译,最危险莫过看错了或没抓准原文的意思,那么出来莫名其妙的译文,可不能叫「见仁见智」。
3. Read aloud.
谭:念出来听。
许:我不会念出来,但会默念译文。
邓:大部分时候我是默念,偶尔会出声。念的好处是,可以抓到语言的韵律和节奏,这对文学翻译很重要。
4. Love whatever you’re translating. If you don’t, convince yourself you do. It helps.
谭:不管翻译什么,都要有爱。如果没有,也要想办法有。真的有差。
许:职业译者很难热爱自己所译的所有东西,打心底喜欢自己所译的东西近乎可遇不可求。有些东西我是边译边恶心地完成,我不会说服自己去爱那些东西,也完全不想这么做。我会累积经验,尽可能避免再接类似的东西。
能否交出好译文,主要不是看你是否有爱,而是看你的技术能力和职业操守。不要迷信爱是万能的,更不要扭曲自己去喜欢明明厌恶的东西。
邓:虽然没翻译过自己厌恶的东西,但为生活所迫,确实翻译过一些没多大爱的书籍。我不会勉强自己去爱那些书,但尽力做好是译者的本分。书印出来,上面是自己的名字,被人挑错打脸的滋味并不好。
5. Never forget you’re a writer.
谭:不要忘记你也是一个作家。
许:更不要忘记自己是译者。喜欢自由创作没问题,但做翻译的时候,你就是译者:不可扭曲原著,也不可无中生有,加入自己的东西。
邓:我当然是作家,曾经在杂志和网络上发表过小说。但是干翻译时就好好翻译,两者不要、不可混为一谈。
原文:English PEN has gathered a collection of top translation tips from established and award-winning translators. Every fortnight we publish advice from a different translator who’s let us in on their advice on how to improve your translation skills. This week Daniel Hahn, a translator of French, Spanish and Portuguese, shares his advice
1. Translation isn’t just about meaning, it’s also about effect. If the original joke is funny, you’ve got to do whatever it takes to make your readers laugh, too.
2. Translation is always a competition between hanging on to an original and knowing when to let go. Letting go is always, always more fun. It’s also necessary if you’re going to learn to fly.
3. Read aloud.
4. Love whatever you’re translating. If you don’t, convince yourself you do. It helps.
5. Never forget you’re a writer.
Daniel Hahn is a writer, editor and translator, with thirty-something books to his name. His translations from Portuguese, Spanish and French include fiction from Europe, Africa and the Americas, and non-fiction by writers ranging from Portuguese Nobel laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. A former chair of the Translators Association, he is now national programme director of theBritish Centre for Literary Translation. He is currently writing the new Oxford Companion to Children’s Literature.