我看翻译——材料篇
在网上经常能看到这样的问题:我想考XX语的翻译,请问有什么材料么?针对这个问题,我想谈一谈我对翻译材料的看法,然后再汇总一下我使用过的材料。
1如何自主选择材料以及怎么算缺少材料
首先来谈一下如何选择材料的问题。在这一部分里,我想谈谈我对材料选择的看法以及我自己的选择标准。
初学翻译的时候我们的材料有很多。市面上的德语翻译资料虽然有限,但完全可以满足初学者的需要。材料的不足主要出现在快接近熟手的时候。此时市面上的翻译资料基本都练过了,外语能力、母语能力和双语转换能力都已经有了很大提高。翻译出来的译文虽然谈不上优秀,但也通顺易懂。翻译速度虽然谈不上“飞快”,但是每小时搞定个 300-400字是不成问题的。
请注意我在这里描述的几个前提条件。基本满足了我说的条件,才能谈你缺材料了。这些条件总结起来就是:
1 文章没有看不懂的,不懂是因为词汇造成的,查字典即可解决。
2 翻译出来的文章没有“超长”的句子。
3 具备一定的翻译速度(每小时300-400字,二级要求500-600字。像提醒一下各位想做翻译的同学,职业翻译必须达到二级要求的速度才能保证每个月的收入。如果你有超级人脉,能拿到超高的单价请无视)。
满足这几个条件后可以说缺少材料的问题就是个客观事实了。如果没有满足这几个条件,建议还是先把带有参考译文的材料练熟。看到这句话有的人应该猜到了,后续需要的材料基本都是没有参考译文的。
现在公布练习材料的范围:任意你能找到的德语报刊、书籍和文章。选择标准:一篇文章阅读完后可以讲出大意,但是细节把握不好。此处所说的“细节把握不好”不一定是生词造成的,练习翻译的人都应该知道,如果一篇文章只用生词来考你,那这篇文章一定不难。最好能找到这样的文章:全文都能读懂,但是试译的时候说不出人话来。如果把这个标准再说得简单明了一点,那就是:文章中的从句应该复杂多样,省略句多。至于有多少个生词,真的无所谓。
突然想到一个问题:一篇文章里只看到一个这样的句子,全文都要翻译么?我自己觉得没有必要,把这句话翻译出来就好了。
2 我用过的材料
如果上面说的扑朔迷离,那这一部分你一定喜欢。没错,我用过的材料,附带一定量的点评。
笔译篇
综合能力
各校的考研题
各校的考研题绝对是综合能力的备考法宝,只有你想不到,没有学校出不了。你觉得自己不错,一套题让你信心全失。但是我不太推荐外经贸的基础德语,他们的基础德语似乎是在考阅读,对提高词汇量、多掌握一些德语搭配没有什么帮助。我自己做过北外、首师大、北理工、北航、川外、青岛大学和天外的,自己感觉出得和CATTI有一拼的是北外、北理工和北航,绝对是对词汇量极限的挑战。没有答案,必须翻字典,查完字典保证你感叹德语的“博大精深”。
专八题及其模拟题
专八和模拟题的词汇部分对德语的要求还是很高的,唯一的缺点是数量太少。专八的词汇和语法部分绝对和CATTI是同一个套路,难度也是够得上的。
字典
没看错是字典。有题肯定是最好的,但是没题就要多翻字典了,另外字典对题也可以起到补充作用。翻朗氏足以,顺便还可以收集自己感兴趣的词汇。
笔译实务
首先是能找到的所有带有参考译文的资料,包括:专八考题、德汉翻译教程等。
后续使用的资料多是没有参考译文的,我用过的材料有:各校的考研题(比较推荐北外翻译专业和川外的翻译题)其他使用的资料都是按照上面的标准找到的文章。我本身从事翻译相关的工作,所以经常能看到别的翻译的译文,感觉翻译得好的就记录下来。因此可以说,研读优秀的译文也是一个很好的提高方式。
作为补充还要看政府工作报告和新年贺词之类的东西,总之就是能掌握”中国特色词汇”的资料。
口译篇
综合能力:每天听新闻,我自己没有做过任何听力练习题
实务:
同传捷径(基础,必刷)
每周听Kanzlerin Direkt并做口译和笔译(网址:www.bundesregierung.de)
从我用过的材料就能看出来,其实口译是没有多少资料的,重头戏都在笔译上。可以说笔译是口译的基础,想要真正提高翻译能力,多练笔译必不可少。笔译是一个吸纳的过程。虽然所有的翻译工作都是一种输出的工作,但是笔译可以做到输入和输出等值。口译总体来讲是一种输出大于输入的活动,因为有时间的限制,容不得人思考。如果孤立地练习口译,不久之后你就会发现自己进入了一个怪圈:只对特定的词汇十分熟悉,是否有其他的翻译方法,是否有更贴切的词汇,你全不考虑。这也就是为什么我会用kanzlerin direkt做笔译。
1如何自主选择材料以及怎么算缺少材料
首先来谈一下如何选择材料的问题。在这一部分里,我想谈谈我对材料选择的看法以及我自己的选择标准。
初学翻译的时候我们的材料有很多。市面上的德语翻译资料虽然有限,但完全可以满足初学者的需要。材料的不足主要出现在快接近熟手的时候。此时市面上的翻译资料基本都练过了,外语能力、母语能力和双语转换能力都已经有了很大提高。翻译出来的译文虽然谈不上优秀,但也通顺易懂。翻译速度虽然谈不上“飞快”,但是每小时搞定个 300-400字是不成问题的。
请注意我在这里描述的几个前提条件。基本满足了我说的条件,才能谈你缺材料了。这些条件总结起来就是:
1 文章没有看不懂的,不懂是因为词汇造成的,查字典即可解决。
2 翻译出来的文章没有“超长”的句子。
3 具备一定的翻译速度(每小时300-400字,二级要求500-600字。像提醒一下各位想做翻译的同学,职业翻译必须达到二级要求的速度才能保证每个月的收入。如果你有超级人脉,能拿到超高的单价请无视)。
满足这几个条件后可以说缺少材料的问题就是个客观事实了。如果没有满足这几个条件,建议还是先把带有参考译文的材料练熟。看到这句话有的人应该猜到了,后续需要的材料基本都是没有参考译文的。
现在公布练习材料的范围:任意你能找到的德语报刊、书籍和文章。选择标准:一篇文章阅读完后可以讲出大意,但是细节把握不好。此处所说的“细节把握不好”不一定是生词造成的,练习翻译的人都应该知道,如果一篇文章只用生词来考你,那这篇文章一定不难。最好能找到这样的文章:全文都能读懂,但是试译的时候说不出人话来。如果把这个标准再说得简单明了一点,那就是:文章中的从句应该复杂多样,省略句多。至于有多少个生词,真的无所谓。
突然想到一个问题:一篇文章里只看到一个这样的句子,全文都要翻译么?我自己觉得没有必要,把这句话翻译出来就好了。
2 我用过的材料
如果上面说的扑朔迷离,那这一部分你一定喜欢。没错,我用过的材料,附带一定量的点评。
笔译篇
综合能力
各校的考研题
各校的考研题绝对是综合能力的备考法宝,只有你想不到,没有学校出不了。你觉得自己不错,一套题让你信心全失。但是我不太推荐外经贸的基础德语,他们的基础德语似乎是在考阅读,对提高词汇量、多掌握一些德语搭配没有什么帮助。我自己做过北外、首师大、北理工、北航、川外、青岛大学和天外的,自己感觉出得和CATTI有一拼的是北外、北理工和北航,绝对是对词汇量极限的挑战。没有答案,必须翻字典,查完字典保证你感叹德语的“博大精深”。
专八题及其模拟题
专八和模拟题的词汇部分对德语的要求还是很高的,唯一的缺点是数量太少。专八的词汇和语法部分绝对和CATTI是同一个套路,难度也是够得上的。
字典
没看错是字典。有题肯定是最好的,但是没题就要多翻字典了,另外字典对题也可以起到补充作用。翻朗氏足以,顺便还可以收集自己感兴趣的词汇。
笔译实务
首先是能找到的所有带有参考译文的资料,包括:专八考题、德汉翻译教程等。
后续使用的资料多是没有参考译文的,我用过的材料有:各校的考研题(比较推荐北外翻译专业和川外的翻译题)其他使用的资料都是按照上面的标准找到的文章。我本身从事翻译相关的工作,所以经常能看到别的翻译的译文,感觉翻译得好的就记录下来。因此可以说,研读优秀的译文也是一个很好的提高方式。
作为补充还要看政府工作报告和新年贺词之类的东西,总之就是能掌握”中国特色词汇”的资料。
口译篇
综合能力:每天听新闻,我自己没有做过任何听力练习题
实务:
同传捷径(基础,必刷)
每周听Kanzlerin Direkt并做口译和笔译(网址:www.bundesregierung.de)
从我用过的材料就能看出来,其实口译是没有多少资料的,重头戏都在笔译上。可以说笔译是口译的基础,想要真正提高翻译能力,多练笔译必不可少。笔译是一个吸纳的过程。虽然所有的翻译工作都是一种输出的工作,但是笔译可以做到输入和输出等值。口译总体来讲是一种输出大于输入的活动,因为有时间的限制,容不得人思考。如果孤立地练习口译,不久之后你就会发现自己进入了一个怪圈:只对特定的词汇十分熟悉,是否有其他的翻译方法,是否有更贴切的词汇,你全不考虑。这也就是为什么我会用kanzlerin direkt做笔译。
-
我想出名字了 赞了这篇日记 2023-03-04 17:57:57
-
鱼++ 赞了这篇日记 2022-01-28 15:56:17
-
yuan^ 赞了这篇日记 2021-08-08 15:23:15
-
涟漪 赞了这篇日记 2020-09-11 09:56:48
-
车厘子山竹 赞了这篇日记 2019-11-15 21:35:15
-
Shfflora 赞了这篇日记 2018-04-10 12:28:32
-
思霖 赞了这篇日记 2018-03-19 17:34:49
-
熠贝贝 赞了这篇日记 2018-03-09 23:42:44
-
夏虫冰语 赞了这篇日记 2017-11-04 21:47:46
-
调查员小查理 赞了这篇日记 2017-08-10 22:37:45
-
竹攸 赞了这篇日记 2017-08-08 16:30:43
-
kkerena 赞了这篇日记 2016-09-09 10:31:54
-
shfflora 赞了这篇日记 2016-07-26 19:51:36
-
gubai1994 赞了这篇日记 2016-06-27 15:51:32