【随笔】 贴两个豆瓣读书的短评 (两本译诗选)
【随笔】
贴两个豆瓣读书的短评(两本译诗选)
1、《雪莱抒情诗选》
豆瓣评分: 四星半(8.7分)
我的评星:(4/5)83分
作者: 波西·雪莱 译者: 查良铮 (穆旦)
出版社: 人民文学出版社
出版年: 1958(1982重印)
页数: 299 ISBN: 10019-1019
短评:“ 江枫先生曾对穆旦译的雪莱有些微词。根据他的论述,老实说有一定道理。但译诗的忠诚度说到底能到多少本身就需打上问号。如果只以这样的标准,那是否庞德、王红公译东方的诗作就都该扔掉了?穆旦先生毕竟是优秀诗人的底色,这就足以保证百分制评分,他的译本尽管有江的批评,还能超越他4-5分。(更何况江译雪莱的诗性忠诚度其实也一般)。最后便是雪莱,雪莱是大诗人,且是一流诗人,但在一流诗人的堂庑中,还见其激情大于实际的显著硬伤。也难怪其对翻译的可能性属最悲观的一等,若以小人之心度君子腹,看过他的“诗辩”,深觉他对翻译悲观的根源,其实在于其激情的火花,他不信还有谁能够传达,哪怕是用他的母语。这当是诗人的骄傲,不知英年早逝的他,若上天给他寿终正寝会有哪些变化。但不得不说这等想法还是略显局促,不是最顶级诗人的做派。
2、《拆散的笔记簿》
豆瓣评分:四星(8.9分)
我的评星:(3/5)62分
作者: 切斯瓦夫·米沃什 译者: 绿原
出版社: 漓江出版社
出版年: 1989-2
页数: 233 ISBN: 9787540704131
短评:”有豆友吐槽此译本咋舌的豆瓣评分,恍然记起上学时在图书馆看过这一本。应该说绿原先生虽说很努力,但是实话实说他的文笔不具备译现代诗的特点和元素。和他译的里尔克一样,错讹的确不少,文字趣味满满地有改革开放前大陆的味道。按文字和错讹,只能给两星,但鉴于早期译现当代诗人的这份勇气(启蒙作用至少还有一些),还是加了一星。 ”
背景:对此书友人的看法和我的回馈
豆瓣书友: “和英译一对照,惨不忍睹。”
我 : “绿原译里尔克也差不多如此,敷衍和错讹处“琳琅满目”。 ”
豆瓣书友: “竟打这么高的分?”
我 : “通常国内读者,对大陆早期对现代大诗人的译本有虚高的”传统“的趋向(神圣化?)。还有就是懒人太多,勤翻原作或英译的毕竟是少数。趋之若鹜大诗人的跟风读者太多,很多也就不顾译者是谁,以为译这等大诗人的译者,值得迷信。”
我 :“说白了,其实绿原这样的译者译现代诗本身就很可疑。本身就是主流政治诗起家的七月诗派一员,对艺术价值而言,七月诗派相较九叶诗派很明显有着”陈旧“”保守“的属性。九叶诗派若说还有波德莱尔到艾略特的现代特质,七月诗派只能追溯到”浪漫派“时期的某些二流诗人。”
贴两个豆瓣读书的短评(两本译诗选)
1、《雪莱抒情诗选》
豆瓣评分: 四星半(8.7分)
我的评星:(4/5)83分
作者: 波西·雪莱 译者: 查良铮 (穆旦)
出版社: 人民文学出版社
出版年: 1958(1982重印)
页数: 299 ISBN: 10019-1019
短评:“ 江枫先生曾对穆旦译的雪莱有些微词。根据他的论述,老实说有一定道理。但译诗的忠诚度说到底能到多少本身就需打上问号。如果只以这样的标准,那是否庞德、王红公译东方的诗作就都该扔掉了?穆旦先生毕竟是优秀诗人的底色,这就足以保证百分制评分,他的译本尽管有江的批评,还能超越他4-5分。(更何况江译雪莱的诗性忠诚度其实也一般)。最后便是雪莱,雪莱是大诗人,且是一流诗人,但在一流诗人的堂庑中,还见其激情大于实际的显著硬伤。也难怪其对翻译的可能性属最悲观的一等,若以小人之心度君子腹,看过他的“诗辩”,深觉他对翻译悲观的根源,其实在于其激情的火花,他不信还有谁能够传达,哪怕是用他的母语。这当是诗人的骄傲,不知英年早逝的他,若上天给他寿终正寝会有哪些变化。但不得不说这等想法还是略显局促,不是最顶级诗人的做派。
2、《拆散的笔记簿》
豆瓣评分:四星(8.9分)
我的评星:(3/5)62分
作者: 切斯瓦夫·米沃什 译者: 绿原
出版社: 漓江出版社
出版年: 1989-2
页数: 233 ISBN: 9787540704131
短评:”有豆友吐槽此译本咋舌的豆瓣评分,恍然记起上学时在图书馆看过这一本。应该说绿原先生虽说很努力,但是实话实说他的文笔不具备译现代诗的特点和元素。和他译的里尔克一样,错讹的确不少,文字趣味满满地有改革开放前大陆的味道。按文字和错讹,只能给两星,但鉴于早期译现当代诗人的这份勇气(启蒙作用至少还有一些),还是加了一星。 ”
背景:对此书友人的看法和我的回馈
豆瓣书友: “和英译一对照,惨不忍睹。”
我 : “绿原译里尔克也差不多如此,敷衍和错讹处“琳琅满目”。 ”
豆瓣书友: “竟打这么高的分?”
我 : “通常国内读者,对大陆早期对现代大诗人的译本有虚高的”传统“的趋向(神圣化?)。还有就是懒人太多,勤翻原作或英译的毕竟是少数。趋之若鹜大诗人的跟风读者太多,很多也就不顾译者是谁,以为译这等大诗人的译者,值得迷信。”
我 :“说白了,其实绿原这样的译者译现代诗本身就很可疑。本身就是主流政治诗起家的七月诗派一员,对艺术价值而言,七月诗派相较九叶诗派很明显有着”陈旧“”保守“的属性。九叶诗派若说还有波德莱尔到艾略特的现代特质,七月诗派只能追溯到”浪漫派“时期的某些二流诗人。”
还没人赞这篇日记