十四行诗 第18首
我能将你和夏日相比么?
你比夏天更美更温和。
狂风刮落五月惹人爱怜的花蕾,
夏天的期限还是太短暂。
有时太阳的光芒过于热烈,
他那金色的脸庞常常很是阴沉,
种种超脱之美终不免凋零,
时而或随自然的变化流转 ;
而你永远的夏天永不消逝,
你拥有的美貌也不曾遗失,
死神不能夸耀说你踯躅于他的阴影里,
你在永恒的诗篇里与时间同在
只要人们一息尚存 眼睛仍可视物,
只要这诗篇不朽, 它将赋予你永新的生命。
[1] 指太阳。
2015.8.14 凌晨
(说明:部分句子的理解参考原先存在的译本,摘抄在本子上忘了附上译者姓名了,在此致谢并致歉。)
附原文:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee .
你比夏天更美更温和。
狂风刮落五月惹人爱怜的花蕾,
夏天的期限还是太短暂。
有时太阳的光芒过于热烈,
他那金色的脸庞常常很是阴沉,
种种超脱之美终不免凋零,
时而或随自然的变化流转 ;
而你永远的夏天永不消逝,
你拥有的美貌也不曾遗失,
死神不能夸耀说你踯躅于他的阴影里,
你在永恒的诗篇里与时间同在
只要人们一息尚存 眼睛仍可视物,
只要这诗篇不朽, 它将赋予你永新的生命。
[1] 指太阳。
2015.8.14 凌晨
(说明:部分句子的理解参考原先存在的译本,摘抄在本子上忘了附上译者姓名了,在此致谢并致歉。)
附原文:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee .
-
托勒密的星盘 赞了这篇日记 2019-03-06 16:21:39
-
shiina Ringo 赞了这篇日记 2016-10-09 14:47:30