外国的专有名词3
3.作品名
外国作品的汉译名大多取其意,日译名除了意译,还有音译,一些名著甚至两者兼得。翻译外国文学作品名时,尤须细心查找它已有的译名。下面东经日语带你看一下。
例:
≪悲惨世界≫⇒『レ・ミゼラブル』或『ああ、無情』
≪巴黎圣母院≫⇒『ノートルダムのせむし男』
≪飘≫⇒『風とともに去りぬ』
≪简爱≫⇒『ジェーン・エア』
≪高老头≫⇒『ゴリオ爺さん』
≪克莱默夫妇≫⇒『クレイマー・クレイマー』
≪苦海余生≫⇒『さすらいの航海』
≪红菱艳≫⇒『赤い靴』或『レッドシューズ』
≪蝴蝶梦≫⇒『レベッカ』
≪蓝色多瑙河≫⇒『美しく青きドナウ』
≪胡桃夹子≫⇒『くるみ割り人形』
≪睡美人≫⇒『睡れる森の美女』
≪天鹅湖≫⇒『白鳥の湖』
≪魂断兰桥≫⇒『哀愁(あいしゅう)』
本文出自东经日语,转载请带上原文链接
外国作品的汉译名大多取其意,日译名除了意译,还有音译,一些名著甚至两者兼得。翻译外国文学作品名时,尤须细心查找它已有的译名。下面东经日语带你看一下。
例:
≪悲惨世界≫⇒『レ・ミゼラブル』或『ああ、無情』
≪巴黎圣母院≫⇒『ノートルダムのせむし男』
≪飘≫⇒『風とともに去りぬ』
≪简爱≫⇒『ジェーン・エア』
≪高老头≫⇒『ゴリオ爺さん』
≪克莱默夫妇≫⇒『クレイマー・クレイマー』
≪苦海余生≫⇒『さすらいの航海』
≪红菱艳≫⇒『赤い靴』或『レッドシューズ』
≪蝴蝶梦≫⇒『レベッカ』
≪蓝色多瑙河≫⇒『美しく青きドナウ』
≪胡桃夹子≫⇒『くるみ割り人形』
≪睡美人≫⇒『睡れる森の美女』
≪天鹅湖≫⇒『白鳥の湖』
≪魂断兰桥≫⇒『哀愁(あいしゅう)』
本文出自东经日语,转载请带上原文链接
还没人转发这篇日记