心连心(Heart to Heart)
丽塔德芙/作
既不红
也不甜。
不会融化
也不会回转、
破碎或是变硬,
所以感觉不到
痛、
憧憬、
懊悔。
没有支点
可旋转,
甚至形状
不匀称——
只是厚厚一团
肌肉,
堆在一侧,
哑默无声。然而
我感觉到它
在自己的囚笼里
发出低沉的敲击:
我要,我要——
可我打不开呀:
没有钥匙。
我无法把它
佩戴在袖子上*,
或者从它的底部
向你倾述
我的感受。看这,
整个都是你的,现在——
但是你也必须
得带上我
同行。
——译自《美式狐步》(American Smooth,2004)
译注:
*英语中“wear one's heart on one's sleeve”(把心戴着袖子上)出自莎士比亚的《奥赛罗》,指的是中世纪的武士在袖口上佩戴心爱的人送的花朵,意在表明心迹。
Heart to Heart
BY RITA DOVE
It's neither red
nor sweet.
It doesn't melt
or turn over,
break or harden,
so it can't feel
pain,
yearning,
regret.
It doesn't have
a tip to spin on,
it isn't even
shapely—
just a thick clutch
of muscle,
lopsided,
mute. Still,
I feel it inside
its cage sounding
a dull tattoo:
I want, I want—
but I can't open it:
there's no key.
I can't wear it
on my sleeve,
or tell you from
the bottom of it
how I feel. Here,
it's all yours, now—
but you'll have
to take me,
too.
from American Smooth. Copyright © 2004 by Rita Dove
既不红
也不甜。
不会融化
也不会回转、
破碎或是变硬,
所以感觉不到
痛、
憧憬、
懊悔。
没有支点
可旋转,
甚至形状
不匀称——
只是厚厚一团
肌肉,
堆在一侧,
哑默无声。然而
我感觉到它
在自己的囚笼里
发出低沉的敲击:
我要,我要——
可我打不开呀:
没有钥匙。
我无法把它
佩戴在袖子上*,
或者从它的底部
向你倾述
我的感受。看这,
整个都是你的,现在——
但是你也必须
得带上我
同行。
——译自《美式狐步》(American Smooth,2004)
译注:
*英语中“wear one's heart on one's sleeve”(把心戴着袖子上)出自莎士比亚的《奥赛罗》,指的是中世纪的武士在袖口上佩戴心爱的人送的花朵,意在表明心迹。
Heart to Heart
BY RITA DOVE
It's neither red
nor sweet.
It doesn't melt
or turn over,
break or harden,
so it can't feel
pain,
yearning,
regret.
It doesn't have
a tip to spin on,
it isn't even
shapely—
just a thick clutch
of muscle,
lopsided,
mute. Still,
I feel it inside
its cage sounding
a dull tattoo:
I want, I want—
but I can't open it:
there's no key.
I can't wear it
on my sleeve,
or tell you from
the bottom of it
how I feel. Here,
it's all yours, now—
but you'll have
to take me,
too.
from American Smooth. Copyright © 2004 by Rita Dove
还没人转发这篇日记