《地狱一季》:谁动了王道乾先生的译文?
直到一个月前,《地狱一季》的中文译本,我还只读过花城出版社1991年出版的王道乾译本,“现代散文诗名著译丛”之一种,就是封面上有众多人影举着棍棒的那本。近来给兰波《灵光集》和《最后的诗行》做完了注释后,觉得有必要给《地狱一季》也做一下注释,这才促使自己去复译《地狱一季》。虽然我手边有两个法文注疏本和企鹅版法英对照本,但有王道乾先生的译文在前,自然是绕不过去得对照一下,生怕自己在理解和翻译过程中产生误读和偏差,也包括在“找词”时可以偷师几手。
然而,在对照了《序诗》和第一章《坏血统》之后,发现了王老译文中几处疏忽之处,比如:胸口在燃烧,时间在咆哮!王老在这里把tempes(太阳穴),看成了temps(时间)。还有几处译文有点“过度发挥”,比如:我成了德国籍雇佣兵的老兵油子,在德国的黑夜里踽踽独行,不知投奔何处。这一句原文只是说:我像个雇佣兵,露宿在德国的漫漫黑夜里,并没有“踽踽独行,不知投奔何处”。
我想看看后来出的版本里,这些地方有没有修改,虽然我知道王老已于1993年仙逝,但也说不定曾留下过修订稿。于是就去买来了最近的一本,也就是2012年上海译文版《彩画集》(即《灵光集》,与《地狱一季》合集出版)。对照着1991年花城版读了一下,发现这些地方并没有变化;倒是其他许多地方,甚至,几乎每个句子,都有所改动,而这些改动,有的是毫无必要,有的是把原先正确的译文改错了,更多的是经过了增删或重新整理……另外,这书的前后都没有修订说明。
相当迷惑之下,又去找来了前面两个版本,也就是上海文化出版社2001年版和花城出版社2004年版。我想,2012年上海译文版应该是从上一个版本而来,而花城出版社2004年重出,按理说会沿袭花城1991年版……然而,对照了这三个版本之后,却发现惊人的一致:译文没有任何变化。也就是说,1991年花城版之后,译文被改动,是从2001年上海文化版开始,后面的2004年花城版、2012年上海译文版,都是沿袭了这个版本。不同之处在于,上海文化2001年版的书名叫《彩画集》,作者韩波,这是梁宗岱先生最早按法语发音的译名,至今台湾依然译作韩波,书中包括了《彩画集》(即《灵光集》)和《地狱一季》,与2012年上海译文版相同;而2004年花城版,书名依然是《地狱一季》,包括《地狱一季》和两封“通灵人书信”,与1991年花城版相同。
迷惑更深了。如果王道乾先生1993年去世前留下过修订稿,那么应该是由此后最早出的2001年上海文化版出版,但这个版本并没有译者的修订说明。而跟着出版的2004年花城版,完全照搬了上海文化版,放弃了自己的初版即1991年花城版译文,按常理,这样的处理应该作出说明:如果经译者修订,则应附上译者修订说明,如果没有修订说明,则应有个编辑说明,解释放弃自己初版译文的原因所在,但是书中并没有。
1991年花城版中,有一篇秦海鹰老师翻译的法国研究学者马尔加莱特•达维斯的文章《兰波的<地狱一季>》,放在书最前面,应是作为“导言”,秦海鹰老师另撰《阿尔蒂尔•兰波小传》,附在书最后;另外,还有李夏裔老师撰写的《“通灵论”简说》,附在两封“通灵人书信”之后。而这三篇文章,在2001年上海文化版中都没有出现,代之以王道乾先生撰写的《译者前言》,以及瓦莱里的数百字的《评论片段》和托多罗夫的评论《关于<彩画集>》,这两篇都没有另署译者,应是王道乾先生所译;书的最后,则是熊秉明先生所撰《我所认识的王道乾》,作于1994年1月。王道乾先生这篇《译者前言》作于1988年2月,第一句即为“韩波(Arthur Rimbaud,一译兰波)一八五四年出生于……”,我想这可能是2001年上海文化版将作者译作韩波的原因。2012年上海译文版沿用了王道乾的前言以及瓦莱里、托多罗夫、熊秉明的文章,但在《译者前言》第一句作“兰波(Arthur Rimbaud)一八五四年出生于……”,韩波改回了兰波。2004年花城版,将1991年初版中秦海鹰老师翻译的达维斯的文章放在书后,增加了王道乾先生所撰《<地狱一季>题解》,放在导言位置,没有注明写作日期。这些被选用在各个版本的文章和译文,应该来自刊物上之前已发表的研究文章,未及一一查找原始出处。
比较了这四个版本的基本情况,来看看王道乾先生《地狱一季》正文的译文差别,这里仅就《序诗》和《坏血统》第一小节作为样本。而比较译文改动,唯一的目的,就是想要弄清楚这些改动是否有可能是译者本人的修改,抑或是某位编辑的“上帝之手”所为。
序号后为1991年花城版,下面改动为其他三个版本,破折号后为笔者注明改动之处或其他说明,为方便了解差别,有时会附上笔者的译文,有时则注明英译。
《序诗》中:
1. 我的生活曾经是一场盛大的饮宴。(花城,1991)
我的生活曾经是一场盛大饮宴。
——删去了“的”。
2. 我发现她苦涩惨怛——我便对她恨恨地辱骂。(花城,1991)
后来我发现她苦涩惨怛——我对她又恨恨地辱骂。
——增加了“后来”,删去了“便”,增加了“又”。这里的“后来”,来自原文et(英译:and),省略也可。
3. 我的珍奇财富都交托给你们了!(花城,1991)
我的珍奇财富都交托给你们!
——删去了“了”,时态和语气都变了。
4. 我终于使人类的全部希望在我脑子里彻底破灭。我像猛兽一样跃起,把一切欢喜统统勒死。(花城,1991)
我把人类的全部希望在我思想里活活闷死。像猛兽一样扑食,我在欢喜中把它狠狠勒死。
——整句改动。笔者的译文:我终于让一切人类希望在我的精神里灰飞烟灭。我如猛兽般无声地跃起,将所有欢乐一把掐死。
5.我叫来侩子手,垂死之际,紧紧咬住他们的枪托。(花城,1991)
我叫来侩子手,我在垂死之间,用牙咬碎他们的枪托。
——咬肯定是用牙,多余的增加,原文中也没有。咬住改成了咬碎,原文mordre,英译:bite。
6. 灾难成了我的神明。(花城,1991)
灾难本来就是我的神祇。
——成了,改成了:本来就是。神明,改成了:神祇。
7. 罪恶的空气再把我吹干。(花城,1991)
在罪恶的空气下再把我吹干。
——原来的意思没错,改动没有必要。笔者的译文:我在罪恶的空气里把自己晾干。
8. 春天给我带来白痴的可憎的笑。(花城,1991)
可是春天却给我带来白痴的可憎的笑声。
——增加了“可是”,“却”,“声”。可是,原文et,英译and。笔者的译文:而春天带给我白痴的狞笑。
9. 可是,最近,当我几乎又要弄出最后一次走调的时候,我想到要寻回开启昔日盛宴的钥匙,在那样的盛宴上我也许能恢复食欲。(花城,1991)
最近我发现我几乎又要弄出最后一次走调!我只盼找回开启昔日那场盛宴的钥匙,也许在那样的筵席上,我可能找回我的食欲,我的欲望。
——整句改动。增加了“我的欲望”,原文没有。
10. 这样的灵启证明我是做梦!(花城,1991)
有这样一个灵启,表明过去我确实做过一场美梦!
——整句改动。证明,原文prouve,改成了表明。增加了“一个”,“过去”,“确实”,“一场”,“美”。
11. “你还是做你的豺狼去,……”魔鬼叫着,给我戴上如此可爱的罂粟花环。(花城,1991)
“你还是做你的豺狼去,以及其他等等……”魔鬼给我戴上如此可爱的罂粟花花冠,这样喊叫。
——省略号前,原文有etc,不表示做其他的野兽,可省略,增加了“以及其他等等”是多余。花环改成了花冠,戴这个动词,原文couronna,“给……戴冠”,而戴花环一般指戴在颈上,此处的改动有道理。
12. 不过,亲爱的撒旦,我求求你,不要怒目相视!你是喜欢作家缺乏描写才能和说教才能的,这几页可悲的纸片是我这个被打入地狱的人的手记,在几分怯懦来到之前,我把它们撕下来交给你。(花城,1991)
不过,亲爱的撒旦,我请求你,不要怒目相视!稍等一下,卑怯随后就出现,你是喜欢作家缺乏描写才能或没有教育能力的,作为被打入地狱的人,这是我的手记,这几页极为可厌的纸头我撕下来送给你。
——整句改动。怯懦改成了卑怯;缺乏说教才能,改成了没有教育能力,交给你改成了送给你。
《坏血统》第一小节:
13. 我发现我的衣着跟和他们的一样野蛮。(花城,1991)
我发现我穿的衣服和他们一模一样,同样的野蛮。
——衣着,就是穿的衣服,改动没有必要。一样野蛮,改成了:一模一样,同样的野蛮。
14. 高卢人是剥兽皮的人,是他们那个时代最荒谬、最低能的烧草放荒的人。(花城,1991)
高卢人是剥兽皮的人,在他们那个时代,他们是最荒谬最低能的烧草放荒的人。
——改动没有必要。增加了一个他们,反而累赘。
15. 我从他们那里继承了偶像崇拜和亵渎神灵的癖好;——哎呀,种种恶习,暴躁易怒、骄奢淫逸,——骄奢淫逸,多么美妙;——尤其是说谎和怠惰。(花城,1991)
我从他们那里还继承了偶像崇拜和亵渎神圣的恶癖;——哎呀!我还继承了他们的种种恶习、暴躁易怒、骄奢淫逸,——奢华,多么美妙;——尤其是说谎,还有怠惰。
——增加了不必要的“还”,神灵改成了神圣,增加了第二处的“还继承了”,第二个骄奢淫逸改成了“奢华”。哎呀后面的逗号,改成了感叹号,是根据原文“oh!”改的。
16. 我厌恶所有的职业。(花城,1991)
不论什么行业,我都怕,我不干。
——改错了意思,原文j’ai horreur de,是厌恶,不是怕。增加了“我不干”,原文中没有。
17. 师傅和工人,都是些农民,卑鄙的农民。拿笔的手也和扶犁的手相当。(花城,1991)
师傅和工人,所有的农人,都卑鄙下贱。拿笔的手比扶犁的手强得多。
——前句改动,没有必要,增加了“下贱”。后句改动,意思完全错了。
18. 好一个手的时代!——我永远不要我的手。(花城,1991)
怎样一个手的时代啊!——我不会有属于我的手。
——改动没有必要。
19. 再说,作奴仆,那走得太远。行乞的正直也让我悲痛难堪。(花城,1991)
后来,役使奴仆用得太滥,也太过分。行乞的正直磊落也让我悲痛难堪。
——增加的“役使”、“磊落”,改动的“用得太滥,也太过分”,都是错的。
20. 我嘛,我可是完好如初,而且,我也无所谓。(花城,1991)
我啊,幸好没有受到伤损危害,完好如初,不过,我也无所谓。
——增加的“幸好没有受到伤损危害”,原文没有,其他改动,都没必要。
21. 但是,是谁给了我这般恶毒的舌头,竟让它指引并监护我的怠惰以至到了这等地步?(花城,1991)
但是!是谁把我的舌头弄得这般恶毒这般凶险,竟让它指引并监护我的怠惰以致到了这等地步?
——改动了句子谓语结构;增加了“这般凶险”,原文中没有;以至改成了“以致”,符合出版规范;逗号改成了感叹号,这是原文中的“Mais!”
22. 要活着又不愿意动一动自己的身体,比癞蛤蟆还要懒散,我到处游荡。(花城,1991)
要活下去也不愿意动一动自己的身体,比癞蛤蟆还要懒散,我到处鬼混,得过且过。
——活着改成了活下去,又改成了也,游荡改成了鬼混,增加了得过且过。
23. 欧洲的家族没有一家我不了解——我是说像我家这样坚守人权宣言的家庭——每家的子弟我都认识!(花城,1991)
欧洲多少家族,我一家也不认识。——我知道的,只有像我家这样的家庭,坚守人权宣言的家庭。——这种家族生养出来的子弟我都认识,我都深知。
——整句改了。
——要说明的是,1991年花城版《地狱一季》全文从25页开始到70页结束,共46页,以上举出的例子只占前3页。
笔者重申,举出三个版本与王道乾先生尚在世时出版的1991年花城版之间存在的改动之处,唯一目的在于弄清楚是否王老自己的修订,抑或被2001年版的编辑擅自改动而后两个版本又“以讹传讹”。故将之罗列出来,恳望方家指点迷津。
然而,在对照了《序诗》和第一章《坏血统》之后,发现了王老译文中几处疏忽之处,比如:胸口在燃烧,时间在咆哮!王老在这里把tempes(太阳穴),看成了temps(时间)。还有几处译文有点“过度发挥”,比如:我成了德国籍雇佣兵的老兵油子,在德国的黑夜里踽踽独行,不知投奔何处。这一句原文只是说:我像个雇佣兵,露宿在德国的漫漫黑夜里,并没有“踽踽独行,不知投奔何处”。
我想看看后来出的版本里,这些地方有没有修改,虽然我知道王老已于1993年仙逝,但也说不定曾留下过修订稿。于是就去买来了最近的一本,也就是2012年上海译文版《彩画集》(即《灵光集》,与《地狱一季》合集出版)。对照着1991年花城版读了一下,发现这些地方并没有变化;倒是其他许多地方,甚至,几乎每个句子,都有所改动,而这些改动,有的是毫无必要,有的是把原先正确的译文改错了,更多的是经过了增删或重新整理……另外,这书的前后都没有修订说明。
相当迷惑之下,又去找来了前面两个版本,也就是上海文化出版社2001年版和花城出版社2004年版。我想,2012年上海译文版应该是从上一个版本而来,而花城出版社2004年重出,按理说会沿袭花城1991年版……然而,对照了这三个版本之后,却发现惊人的一致:译文没有任何变化。也就是说,1991年花城版之后,译文被改动,是从2001年上海文化版开始,后面的2004年花城版、2012年上海译文版,都是沿袭了这个版本。不同之处在于,上海文化2001年版的书名叫《彩画集》,作者韩波,这是梁宗岱先生最早按法语发音的译名,至今台湾依然译作韩波,书中包括了《彩画集》(即《灵光集》)和《地狱一季》,与2012年上海译文版相同;而2004年花城版,书名依然是《地狱一季》,包括《地狱一季》和两封“通灵人书信”,与1991年花城版相同。
迷惑更深了。如果王道乾先生1993年去世前留下过修订稿,那么应该是由此后最早出的2001年上海文化版出版,但这个版本并没有译者的修订说明。而跟着出版的2004年花城版,完全照搬了上海文化版,放弃了自己的初版即1991年花城版译文,按常理,这样的处理应该作出说明:如果经译者修订,则应附上译者修订说明,如果没有修订说明,则应有个编辑说明,解释放弃自己初版译文的原因所在,但是书中并没有。
1991年花城版中,有一篇秦海鹰老师翻译的法国研究学者马尔加莱特•达维斯的文章《兰波的<地狱一季>》,放在书最前面,应是作为“导言”,秦海鹰老师另撰《阿尔蒂尔•兰波小传》,附在书最后;另外,还有李夏裔老师撰写的《“通灵论”简说》,附在两封“通灵人书信”之后。而这三篇文章,在2001年上海文化版中都没有出现,代之以王道乾先生撰写的《译者前言》,以及瓦莱里的数百字的《评论片段》和托多罗夫的评论《关于<彩画集>》,这两篇都没有另署译者,应是王道乾先生所译;书的最后,则是熊秉明先生所撰《我所认识的王道乾》,作于1994年1月。王道乾先生这篇《译者前言》作于1988年2月,第一句即为“韩波(Arthur Rimbaud,一译兰波)一八五四年出生于……”,我想这可能是2001年上海文化版将作者译作韩波的原因。2012年上海译文版沿用了王道乾的前言以及瓦莱里、托多罗夫、熊秉明的文章,但在《译者前言》第一句作“兰波(Arthur Rimbaud)一八五四年出生于……”,韩波改回了兰波。2004年花城版,将1991年初版中秦海鹰老师翻译的达维斯的文章放在书后,增加了王道乾先生所撰《<地狱一季>题解》,放在导言位置,没有注明写作日期。这些被选用在各个版本的文章和译文,应该来自刊物上之前已发表的研究文章,未及一一查找原始出处。
比较了这四个版本的基本情况,来看看王道乾先生《地狱一季》正文的译文差别,这里仅就《序诗》和《坏血统》第一小节作为样本。而比较译文改动,唯一的目的,就是想要弄清楚这些改动是否有可能是译者本人的修改,抑或是某位编辑的“上帝之手”所为。
序号后为1991年花城版,下面改动为其他三个版本,破折号后为笔者注明改动之处或其他说明,为方便了解差别,有时会附上笔者的译文,有时则注明英译。
《序诗》中:
1. 我的生活曾经是一场盛大的饮宴。(花城,1991)
我的生活曾经是一场盛大饮宴。
——删去了“的”。
2. 我发现她苦涩惨怛——我便对她恨恨地辱骂。(花城,1991)
后来我发现她苦涩惨怛——我对她又恨恨地辱骂。
——增加了“后来”,删去了“便”,增加了“又”。这里的“后来”,来自原文et(英译:and),省略也可。
3. 我的珍奇财富都交托给你们了!(花城,1991)
我的珍奇财富都交托给你们!
——删去了“了”,时态和语气都变了。
4. 我终于使人类的全部希望在我脑子里彻底破灭。我像猛兽一样跃起,把一切欢喜统统勒死。(花城,1991)
我把人类的全部希望在我思想里活活闷死。像猛兽一样扑食,我在欢喜中把它狠狠勒死。
——整句改动。笔者的译文:我终于让一切人类希望在我的精神里灰飞烟灭。我如猛兽般无声地跃起,将所有欢乐一把掐死。
5.我叫来侩子手,垂死之际,紧紧咬住他们的枪托。(花城,1991)
我叫来侩子手,我在垂死之间,用牙咬碎他们的枪托。
——咬肯定是用牙,多余的增加,原文中也没有。咬住改成了咬碎,原文mordre,英译:bite。
6. 灾难成了我的神明。(花城,1991)
灾难本来就是我的神祇。
——成了,改成了:本来就是。神明,改成了:神祇。
7. 罪恶的空气再把我吹干。(花城,1991)
在罪恶的空气下再把我吹干。
——原来的意思没错,改动没有必要。笔者的译文:我在罪恶的空气里把自己晾干。
8. 春天给我带来白痴的可憎的笑。(花城,1991)
可是春天却给我带来白痴的可憎的笑声。
——增加了“可是”,“却”,“声”。可是,原文et,英译and。笔者的译文:而春天带给我白痴的狞笑。
9. 可是,最近,当我几乎又要弄出最后一次走调的时候,我想到要寻回开启昔日盛宴的钥匙,在那样的盛宴上我也许能恢复食欲。(花城,1991)
最近我发现我几乎又要弄出最后一次走调!我只盼找回开启昔日那场盛宴的钥匙,也许在那样的筵席上,我可能找回我的食欲,我的欲望。
——整句改动。增加了“我的欲望”,原文没有。
10. 这样的灵启证明我是做梦!(花城,1991)
有这样一个灵启,表明过去我确实做过一场美梦!
——整句改动。证明,原文prouve,改成了表明。增加了“一个”,“过去”,“确实”,“一场”,“美”。
11. “你还是做你的豺狼去,……”魔鬼叫着,给我戴上如此可爱的罂粟花环。(花城,1991)
“你还是做你的豺狼去,以及其他等等……”魔鬼给我戴上如此可爱的罂粟花花冠,这样喊叫。
——省略号前,原文有etc,不表示做其他的野兽,可省略,增加了“以及其他等等”是多余。花环改成了花冠,戴这个动词,原文couronna,“给……戴冠”,而戴花环一般指戴在颈上,此处的改动有道理。
12. 不过,亲爱的撒旦,我求求你,不要怒目相视!你是喜欢作家缺乏描写才能和说教才能的,这几页可悲的纸片是我这个被打入地狱的人的手记,在几分怯懦来到之前,我把它们撕下来交给你。(花城,1991)
不过,亲爱的撒旦,我请求你,不要怒目相视!稍等一下,卑怯随后就出现,你是喜欢作家缺乏描写才能或没有教育能力的,作为被打入地狱的人,这是我的手记,这几页极为可厌的纸头我撕下来送给你。
——整句改动。怯懦改成了卑怯;缺乏说教才能,改成了没有教育能力,交给你改成了送给你。
《坏血统》第一小节:
13. 我发现我的衣着跟和他们的一样野蛮。(花城,1991)
我发现我穿的衣服和他们一模一样,同样的野蛮。
——衣着,就是穿的衣服,改动没有必要。一样野蛮,改成了:一模一样,同样的野蛮。
14. 高卢人是剥兽皮的人,是他们那个时代最荒谬、最低能的烧草放荒的人。(花城,1991)
高卢人是剥兽皮的人,在他们那个时代,他们是最荒谬最低能的烧草放荒的人。
——改动没有必要。增加了一个他们,反而累赘。
15. 我从他们那里继承了偶像崇拜和亵渎神灵的癖好;——哎呀,种种恶习,暴躁易怒、骄奢淫逸,——骄奢淫逸,多么美妙;——尤其是说谎和怠惰。(花城,1991)
我从他们那里还继承了偶像崇拜和亵渎神圣的恶癖;——哎呀!我还继承了他们的种种恶习、暴躁易怒、骄奢淫逸,——奢华,多么美妙;——尤其是说谎,还有怠惰。
——增加了不必要的“还”,神灵改成了神圣,增加了第二处的“还继承了”,第二个骄奢淫逸改成了“奢华”。哎呀后面的逗号,改成了感叹号,是根据原文“oh!”改的。
16. 我厌恶所有的职业。(花城,1991)
不论什么行业,我都怕,我不干。
——改错了意思,原文j’ai horreur de,是厌恶,不是怕。增加了“我不干”,原文中没有。
17. 师傅和工人,都是些农民,卑鄙的农民。拿笔的手也和扶犁的手相当。(花城,1991)
师傅和工人,所有的农人,都卑鄙下贱。拿笔的手比扶犁的手强得多。
——前句改动,没有必要,增加了“下贱”。后句改动,意思完全错了。
18. 好一个手的时代!——我永远不要我的手。(花城,1991)
怎样一个手的时代啊!——我不会有属于我的手。
——改动没有必要。
19. 再说,作奴仆,那走得太远。行乞的正直也让我悲痛难堪。(花城,1991)
后来,役使奴仆用得太滥,也太过分。行乞的正直磊落也让我悲痛难堪。
——增加的“役使”、“磊落”,改动的“用得太滥,也太过分”,都是错的。
20. 我嘛,我可是完好如初,而且,我也无所谓。(花城,1991)
我啊,幸好没有受到伤损危害,完好如初,不过,我也无所谓。
——增加的“幸好没有受到伤损危害”,原文没有,其他改动,都没必要。
21. 但是,是谁给了我这般恶毒的舌头,竟让它指引并监护我的怠惰以至到了这等地步?(花城,1991)
但是!是谁把我的舌头弄得这般恶毒这般凶险,竟让它指引并监护我的怠惰以致到了这等地步?
——改动了句子谓语结构;增加了“这般凶险”,原文中没有;以至改成了“以致”,符合出版规范;逗号改成了感叹号,这是原文中的“Mais!”
22. 要活着又不愿意动一动自己的身体,比癞蛤蟆还要懒散,我到处游荡。(花城,1991)
要活下去也不愿意动一动自己的身体,比癞蛤蟆还要懒散,我到处鬼混,得过且过。
——活着改成了活下去,又改成了也,游荡改成了鬼混,增加了得过且过。
23. 欧洲的家族没有一家我不了解——我是说像我家这样坚守人权宣言的家庭——每家的子弟我都认识!(花城,1991)
欧洲多少家族,我一家也不认识。——我知道的,只有像我家这样的家庭,坚守人权宣言的家庭。——这种家族生养出来的子弟我都认识,我都深知。
——整句改了。
——要说明的是,1991年花城版《地狱一季》全文从25页开始到70页结束,共46页,以上举出的例子只占前3页。
笔者重申,举出三个版本与王道乾先生尚在世时出版的1991年花城版之间存在的改动之处,唯一目的在于弄清楚是否王老自己的修订,抑或被2001年版的编辑擅自改动而后两个版本又“以讹传讹”。故将之罗列出来,恳望方家指点迷津。
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 2024豆瓣夏季摄影大赛 56.4万次浏览
- 精神力夺回计划 2895次浏览
- 离校那天 596.7万次浏览
- 你拍下的大自然中逝去的生命体 146.9万次浏览
- 在livehouse里living 新话题
- 哪一瞬间觉得自己运气真好 新话题