艺术歌曲中的五月 :人间的五月, 天上的五月
又逢五月,我最爱的季节。虽然中国古代多愁善感的文人每逢晚春时节不免惜春哀春,一到五月(农历四月)就发”人间四月芳菲尽''的慨叹,叹春归无觅。然而我却觉得春天在五月向孟夏过渡,温润而明媚,连五月的雨都是暖的啊。
艺术歌曲中五月的描绘太多,有人间的五月,也有天上的五月。
首先是人间的五月,举2个我很熟悉和喜爱的例子吧:首先是白天的五月:Im wunderschönen Monat Mai 《在美妙灿烂的五月》(选自 Robert Schumann 舒曼 的 Dichterliebe(声乐套曲《诗人之恋》)的第一首)歌词是海涅的。由邹仲之的翻译如下:
在美妙灿烂的五月,
花骨朵一齐绽放,
在这里,在我心里,
我的爱情绽放。
在美妙灿烂的五月,
鸟儿一齐歌唱,
我也向她表白了
我的爱慕,我的渴望。
这首作品从一开始钢琴部分一出来就是春天般温暖的和声,带着春花开放的声音,和潺潺流水的声音。主人公沉醉在爱情里的,他的心也随着五月的花朵绽放。
夜晚的五月也是迷人的,温暖的春末夏初时节,容易漾起人的遐想感情。许多音乐家都对五月的夜晚情有独钟,留下传世之作。这里不一一列举了。
这里举一个艺术歌曲中我喜欢的典范:Die Mainacht 《五月之夜》Johannes Brahms
约翰尼斯·勃拉姆斯作曲 歌词是路德维希·克里斯多夫·海因利希·荷尔蒂 写的。
下面是原文和严宝瑜的译文:
Wann der silberne Mond
durch die Gesträuche blinkt,
当银色的月亮
透过那灌木丛,
und sein schlummerndes Licht
über den Rasen streut,
把朦胧的月光,
洒在草地上,
und die Nachtigall flötet,
夜莺在轻声歌唱,
Wandl‘ ich traurig von Busch zu Busch.
我在林中忧郁地徘徊。
Überhüllet vom Laub girret ein Taubenpaar
在枝叶深处,有一对鸽子,
sein Entzükken mir vor;
在倾吐甜蜜的情意。
Aber ich wende mich ,
我赶快回过身,
suche dunklere Schatten,
藏入黑暗的树荫,
Und die einsame Träne rinnt.
眼里淌出了泪水。
Wann, o lächelndes Bild,
呵,那象那朝霞的
welches wie Morgenrot
微笑的脸庞,
durch die Seele mir strahlt,
你照亮了我的心灵,
find ich auf Erden dich?
却在哪里?
Und die einsame Träne bebt mir heißer,
啊,我孤独地哭泣,我眼中
Heißer die Wang herab.
热泪滚滚地流下。
诗人以甜蜜的一对鸽子反衬出自己的孤独,自己爱情的失意。此情此景,于五月的夜晚是多麽切合!勃拉姆斯在平和的音乐中也注入了不谐音,表现出诗人心中的五味杂陈。
除了人间的五月,诗人和作曲家们也描摹过天上的五月。最有名的莫过于舒伯特的 Winterreise《冬之旅》中的"Frühlingstraum"《春梦》一首,由Wilhelm Müller作词。歌词大家很熟,就不列出了。
在凛冽没有生机没有爱情滋润的冬天,失意踉跄的诗人梦见了春天,梦见了五月的花和姑娘的吻,梦见了只属于天上不属于他自己的爱情。然而,醒来却发现一场梦而已。
舒伯特在A大调上创造出了只应天上有的美妙旋律,这个天上的五月太美,美的让人不忍相信它是假的。然而现实最终由同主音小调拉回,回到了心里和现实的寒冬。
五月激发了太多诗人和艺术歌曲创作者的灵感,这只是冰山一角,欢迎补充。
艺术歌曲中五月的描绘太多,有人间的五月,也有天上的五月。
首先是人间的五月,举2个我很熟悉和喜爱的例子吧:首先是白天的五月:Im wunderschönen Monat Mai 《在美妙灿烂的五月》(选自 Robert Schumann 舒曼 的 Dichterliebe(声乐套曲《诗人之恋》)的第一首)歌词是海涅的。由邹仲之的翻译如下:
在美妙灿烂的五月,
花骨朵一齐绽放,
在这里,在我心里,
我的爱情绽放。
在美妙灿烂的五月,
鸟儿一齐歌唱,
我也向她表白了
我的爱慕,我的渴望。
这首作品从一开始钢琴部分一出来就是春天般温暖的和声,带着春花开放的声音,和潺潺流水的声音。主人公沉醉在爱情里的,他的心也随着五月的花朵绽放。
夜晚的五月也是迷人的,温暖的春末夏初时节,容易漾起人的遐想感情。许多音乐家都对五月的夜晚情有独钟,留下传世之作。这里不一一列举了。
这里举一个艺术歌曲中我喜欢的典范:Die Mainacht 《五月之夜》Johannes Brahms
约翰尼斯·勃拉姆斯作曲 歌词是路德维希·克里斯多夫·海因利希·荷尔蒂 写的。
下面是原文和严宝瑜的译文:
Wann der silberne Mond
durch die Gesträuche blinkt,
当银色的月亮
透过那灌木丛,
und sein schlummerndes Licht
über den Rasen streut,
把朦胧的月光,
洒在草地上,
und die Nachtigall flötet,
夜莺在轻声歌唱,
Wandl‘ ich traurig von Busch zu Busch.
我在林中忧郁地徘徊。
Überhüllet vom Laub girret ein Taubenpaar
在枝叶深处,有一对鸽子,
sein Entzükken mir vor;
在倾吐甜蜜的情意。
Aber ich wende mich ,
我赶快回过身,
suche dunklere Schatten,
藏入黑暗的树荫,
Und die einsame Träne rinnt.
眼里淌出了泪水。
Wann, o lächelndes Bild,
呵,那象那朝霞的
welches wie Morgenrot
微笑的脸庞,
durch die Seele mir strahlt,
你照亮了我的心灵,
find ich auf Erden dich?
却在哪里?
Und die einsame Träne bebt mir heißer,
啊,我孤独地哭泣,我眼中
Heißer die Wang herab.
热泪滚滚地流下。
诗人以甜蜜的一对鸽子反衬出自己的孤独,自己爱情的失意。此情此景,于五月的夜晚是多麽切合!勃拉姆斯在平和的音乐中也注入了不谐音,表现出诗人心中的五味杂陈。
除了人间的五月,诗人和作曲家们也描摹过天上的五月。最有名的莫过于舒伯特的 Winterreise《冬之旅》中的"Frühlingstraum"《春梦》一首,由Wilhelm Müller作词。歌词大家很熟,就不列出了。
在凛冽没有生机没有爱情滋润的冬天,失意踉跄的诗人梦见了春天,梦见了五月的花和姑娘的吻,梦见了只属于天上不属于他自己的爱情。然而,醒来却发现一场梦而已。
舒伯特在A大调上创造出了只应天上有的美妙旋律,这个天上的五月太美,美的让人不忍相信它是假的。然而现实最终由同主音小调拉回,回到了心里和现实的寒冬。
五月激发了太多诗人和艺术歌曲创作者的灵感,这只是冰山一角,欢迎补充。