策兰:墓边
![]() |
Paul Celan:
NÄHE DER GRÄBER
Nearness of Graves
保尔·策兰:
《墓边》
(早期诗作,约作于1940-1943年)
[德]保尔·策兰
王立秋 试译
Kennt noch das Wasser des südlichen Bug,
妈妈,南布格河的水,
Mutter, die Welle, die Wunden dir schlug?
还认得打伤你的浪么?
(策兰的母亲即被纳粹枪杀——脖颈被洞穿。策兰对深爱德
语的母亲有很深的感情,母亲的惨死造成了他永难平复的精
神创伤。)
Weiss noch das Feld mit den Mühlen inmitten,
磨坊间的原野,可还记得,
wie leise dein Herz deine Engel gelitten?
你喜悦天使的心有多温柔?
Kann keine der Espen mehr, keine der weiden,
没有更多的白杨,也没有牧场,
den Kummer dir nehmen,den Trost dir bereiten?
这能否给你安慰,并带走哀伤?
Und steigt nicht der Gott mit dem knospenden Stab
神不是带着他发芽的杖
den Hügel hinan und den Hügel hinab?
登上了山,又走下了山?
(即发芽的亚伦杖,圣经中上帝的神迹之一。)
Und duldest du, Mutter, wie einst, ach, daheim,
唉,妈妈,你可还要一如既往地在家忍受,
den leisen, den deutschen, den schmerzlichen Reim?
宗教民歌,德语,这令人痛苦的韵律?
(这句英译本译作“这温柔的,德国的,令人痛苦的韵律”
若依英译本,则leisen作形容词leise解,但我认为策兰这
里提到宗教,也可能有意强调leis即宗教民歌之意,待查。)
(同样是怀念母亲,都涉及了永恒之外,死亡的另一个意义:痛苦……策兰黑暗、沉重的痛苦;巴尔特则是明亮、哀伤的痛苦,如果要用与沉重对应的词来形容也可以是轻盈的痛苦,但这种痛苦,却充满了思想的沉重……卡尔维诺说的一点不错。)