《理想国》第六卷商务版翻译和内容细节梳理、解释
1. 484a "经过这么漫长而累人的讨论" ,原文只是漫长的意思,没有累人的意思,是中译本自己添加。“累人”会给人以似乎苏格拉底已经力所不及、不胜任第六卷这部分的讨论工作的感觉,而恰恰相反健谈的苏格拉底在第六卷及其后却是大说特说,六七卷倒是整个柏拉图的《理想国》最想要探究的部分。
商务版:"经过这么漫长而累人的讨论"
顾寿观版:“经过漫长、曲折、一步步的讨论”
Bloom: "through a somewhat lengthy argument "
2. 484a “要知道,欲速则不达”,翻译不确切,格劳孔第一个单词是 可能 ,英译本翻译作Perhaps 不是很确切的预期。“欲速则不达”有偏离,只是说还需要更多的讨论,可以参考Bloom英译本的翻译【that's because it could not easily have been done through a short one】
商务版:“要知道,欲速则不达”
顾寿观版:“是的”,他说,“因为如果只是简单地谈一谈,这是很难办到的”
Bloom : "Perhaps," he said ,"that's because it could not easily have been done through a short one"
3.485d "这完全像水被流向了一个地方一样",原文是导向另一个方向in other direction ,如果是水流向一个地方,会让人自然联想到水池、水库这种囤积水的容器,静态的感觉,而且越积越多会有一种肿胀感,实际上这里本意是 哲人的欲望从肉体切换到了灵魂,所以整个欲求的方向变了,走向了另一条的欲求轨道,不再那么欲求肉欲和肉体舒适之物,而是求智慧和求真理。
商务版: "这完全像水被流向了一个地方一样"
顾寿观版:“就像是一条水流被改变了方向,专门流向一方”
Bloom: like a stream that has been channeled off in that other direction
4. 488a-489a“船上有一个船长……” Bloom英译本这里的 “船长”不是caption而是shipowner,这里的问题是“船长”是比喻的谁?根据王扬《汉译<理想国>辨证》的解释,船主 比喻的是城邦人民 或者是政治共同体。其他部分順理推一下,那些吵吵着要船主给予掌舵权又没有学过航海术的人 则是城邦中有政治野心者(可能柏拉图就是映射的诸如 高尔吉亚、色拉叙马霍斯这类智者派,把修辞术用到不善的地方),而船上那些真正学习掌握航海知识者但被认作“闲聊者、唠叨鬼、大废物”的才是哲学家。
“他们还断言,航海术是根本无法教的……” 这里柏拉图的这段形容需要引入雅典对多个政治家的处理来理解
“有时他们失败了,别人被船长同意代为指挥,他们就杀死别人或把别人逐出船去”, “他们失败了”的“失败”意义模糊,原文意思是 一部分人们劝说失败 fail to persuade ,还有 “别人”的翻译不确切,原文是 复数不是单数,指的是 一批人,精确一步说是那一批能够成功劝说船主将掌舵权力交付的那部分人
“他们夺得了船只的领导权”,Bloom的英译本里面也有这句。根据王扬《汉译<理想国>辨证》的希腊文原文没有,乃中文译者自己添加。
5 .“不管别人赞成不赞成”,这里的“别人”意义模糊,需要解释一下 指的是某一些人
6. “他们不会把他叫做唠叨鬼、看星迷或大废物吗” 这里的 “唠叨鬼”翻译不是很精确,英文是gossiper 古希腊雅典那会儿对人的鄙视用 这个词,表示闲聊、空谈
商务版: "他们不会把他叫做唠叨鬼、看星迷或大废物吗"
顾寿观版:“不被那些处于这种管理状况下的船只上的水手们称作是一个两眼朝着天上的星星的、闲嘴嚼舌的、一无用处的人么”
Bloom: those who are said by them to be useless and gossipers about what's above to be the true pilots
7.489b, “智者们应趋富人门庭”这句俏皮话是不对的“,“俏皮话”可能略有问题,主要还是习语、谚语的意思。 这里有一个材料要引入,亚里士多德在《修辞学》1391a曾经记录迈蒙尼德跟僭主希耶罗妻子的对话,大意是希耶罗的妻子问你更喜欢富贵还是智慧,西蒙尼德回答说富贵胜过智慧,因为智慧的人总在富人的庭院里面。
商务版: "智者们应趋富人门庭”这句俏皮话是不对的"
顾寿观版:“也不应该是那些智慧的人走到有钱人的门上去,而是相反,凡是发明了这样的警句或谚语的人实际上都是骗子”
Bloom: For it's not natural that a pilot beg sailors to be ruled by him nor that the wise go to the doors of the rich. The man who invented that subtlety lied.
8. ”追求真实存在是真正爱智者的天性“ ,这里的”真实存在“是商务版 的通例,后面很多地方都用”实在“或”真实存在“ 翻译 be ,根据顾寿观先生的评注这种翻译实际上是受到了 亚里士多德-托马斯主义 这一系对柏拉图的理解解读,但未必是柏拉图的意思 。Bloom一般都将其翻译为 which is ,being 等
9. ”你不觉得这样一个人是一个荒谬的教师吗?“ 493c ,布鲁姆翻译为 be out of place as an educator , 细微的差别在 “教师”和 educator ,可以体会下布鲁姆对educator和teacher两个词句的区分
商务版: "你不觉得这样一个人是一个荒谬的教师吗"
顾寿观版:“难道你不觉得这真是一个怪诞的教育家么?”
Bloom: be out of place as an educator
10. 494d "他肯定会这样的", 适当的翻译是 ”远非如此“ far from this ,商务版的意译,削弱了对话性
商务版: "他肯定会这样的"
顾寿观版:“差得远哩”
Bloom: far from this
11. 494e "即使我们假定这个青年由于……" 这里的翻译将 主语调转,原文的主语不是 ”我们“也不是以 ”我们假定“这个让步状语开始,而是 假定那个青年……
12. 494e ”预感到自己将不再能得到他的帮忙……“,这里有漏译,这个青年的朋友和亲人认识到失去了两个东西,其一是这个有禀赋之人的直接帮忙,其二是这个人的社会资源、同僚关系,参考英译本布鲁姆的翻译 losing his use and comradeship
商务版: ”预感到自己将不再能得到他的帮忙……“
顾寿观版:“你想那许多人将怎么做呢,那些以为这样他们就要失去他对他们的服务和交谊的人?”
Bloom: what do we suppose those will do who believe they are losing his use and comradeship?
13. 494e "既用私人阴谋又用公共控告来达到这个目的吗" ,根据王扬的辨证,”公共控告“的翻译局限了本意,原文对应那个词是 在公开场合跟其竞赛、作对的意思。另外 ”私人阴谋“翻译的褒贬太强
14. 495e ”虽然他们的灵魂已因从事下贱的技艺和职业而变得残废和畸形“,这里的 ”下贱“的使用不恰当,英文版Bloom 用的英文单词是mechanical 匠气的、庸俗的、机械的 这个意思
商务版: “虽然他们的灵魂已因从事下贱的技艺和职业而变得残废和畸形”
顾寿观版:“他们的灵魂也由于庸俗的匠人气息而被破坏,被削弱了”
Bloom: their souls are doubled up and spoiled as a result of being in mechanical occupations-or isn't that neccessary?
15. 496a "他们不全像一个刚从监狱中释放出来并且走了好运的癞头小铜匠吗:他洗了个澡,穿了件新外套,打扮得像个新郎,去和他主人的女儿——一个失去了照顾,处于贫穷孤独境地的姑娘——结婚?"
这里有多处处理有待商榷 ”从监狱中释放出来“是个错译,原文含义是 找个人刚刚摆脱了经济枷锁,不是说这个是个暴徒从监狱出来。“走了好运” 本身的翻译模糊,原文的意思是 这个小伙子赚了点钱 。还有这个最后一句对 “他主人的女儿——一个失去了照顾,处于贫穷孤独境地的姑娘” 的形容背离原文,原文的重点在于 形容这个 要娶主人女人的男人的欲望,原文并没有直接形容 主人败落了她的女儿一定是失去了照顾乃至贫穷孤独
16. “那些不配学习哲学的人” Bloom的翻译略微不同,men unworthy of education
商务版: “那些不配学习哲学的人”
顾寿观版:“这些和文化、教养格格不入的人”
Bloom: men unworthy of education
17. 496d"至于我自己的情况,则完全是例外,那是神迹,是以前很少有别人遇到过的" 这一句的翻译跟 岳麓书社版翻译有较大出入 ,顾寿观先生的翻译 主语不再是“我”而是“我们”
整个496 部分对哲学家所处境地的描述,有学者认为更是柏拉图的自况,而不仅仅是苏格拉底的状况,主要是从苏格拉底和柏拉图一生所处的时代来看,苏格拉底绝大部分时间是生活在雅典的黄金时代,直到七十岁被城邦处死,而柏拉图自从青年时期就见证雅典的败落,晚年更是差点被叙拉古之行所葬送。
18. 497a“他生前的成就不算最小呀” ,原文意思是即便这样 这个哲学家也是取得了不小的成就,强调的是有一些成就 he would leave having accomplished not the least of things (Bloom)
商务版:“他生前的成就不算最小呀”
顾寿观版:“在他离去的时候,他的成就也已经是不小的了呢。”
Bloom:he would leave having accomplished not the least of things
19. 497e"一切远大目标沿途都是有风险的" ,翻译有出入,意思是 重大的事物易于被败坏,布鲁姆的英译本翻译为all great things carry with them the risk of a fall ,顾寿观 先生翻译为“凡是重大的事物总是易于有差池”
商务版: "一切远大目标沿途都是有风险的"
顾寿观版:“因为凡是重大的事物总是易于有差池,有失误的,而一切美好的事物都是多难的”
Bloom: For surely all great things carry with them the risk of a fall ,and ,really as the saying goes ,fine things are hard
20. 498a 苏格拉底这段对哲人生活的描述有针对对象,针对的是《高尔吉亚篇》里面卡里克勒的说辞
21.“你的大多数听众甚至会更热忱地反驳你,永远不会被你说服的” ,这里回应了第一卷里面的那个戏谑的玩笑,商务版翻译“难道你们有本事说服我们这些个不愿意领教的人吗?”
22. 504d“因此护卫者必须走一条曲折的更长的路程,还必须劳其心努力学习,像劳其力锻炼身体一样” ,这里有原文的漏译,首先是省略了苏格拉底的发语词 “我的伙伴”,英文版翻译参考Bloom
"Well then ,my comrade," I said ," such a man must go the longer way around and labor no less at study than at gymnastic ……"
同时,这里可以联系理解第七卷 洞穴隐喻的那条曲折绵长的上升之路。
商务版: "因此护卫者必须走一条曲折的更长的路程,还必须劳其心努力学习,像劳其力锻炼身体一样"
顾寿观版:“而,”我说,“亲爱的朋友,对于这样一个人来说,那一条更加漫长的途径是他必须要去环绕,经历的,而他在学习上的刻苦和努力也绝不该在他的体魄锻炼之下”
Bloom: "Well then, my comrade," I said ,"such a man must go the longer way around and labor no less at study than at gymnastic ,or else ……"
23. 506b “因此,只有一个具有这些方面知识的卫护者监督者城邦的政治制度,这个国家才能完全地走向轨道” ,英文版翻译是 反问句语气而不是陈述句,
商务版: “因此,只有一个具有这些方面知识的卫护者监督者城邦的政治制度,这个国家才能完全地走向轨道”
顾寿观版:“那么,因此,我们的政体就必将最终成为一个完美的、秩序井然的体制,如果有这样的一个人作为护卫者来看顾它的话,也就是说,这样的一个对于这些事物有着真知的人?”
Bloom: “Won't our regime be perfectly ordered if such a guardian , one knows these things ,oversees it?”
24 508d“人的灵魂就好像跟眼睛一样” ,翻译有问题,按照苏格拉底的意思 灵魂又有不同的部分,实际上是灵魂的理性部分好像眼睛。原文的主语是“你”,不是“人的灵魂”,谓语动词是“认识”,合适的一个翻译是“请你也如此来认识灵魂中的这一现象”
商务版:“人的灵魂就好像跟眼睛一样”
顾寿观版:“同样,关于灵魂的情形,你也可以以下面的方式来理解”
Bloom: Well ,then ,think that the soul is also characterized in this way.
25. 509d “正如我所说的,有两个王,一个统治着可知世界,另一个统治着可见世界” ,这里的翻译用词“王”不清楚是否合适,在Bloom的译本当中也是用了King 但是其他译本没有用 “王”,就是有两个事物、两个世界。
商务版: “正如我所说的,有两个王,一个统治着可知世界,另一个统治着可见世界”
顾寿观版:“你且设想一下,就像我们说过的那样,有这么两个事物,一个是管辖可思维的类和领域的,一个是管辖那可见的事物的”
Bloom: "conceive that ,as we say ,these two things are ,and that the one is king of the intelligible class and region ,while the other is king of visible"
总体来看,一般的翻译主要的问题有可能在如下几个方面:
第一,错译 ,在商务版有个别细节地方是错误的翻译。
第二,漏译,省略掉一些细节用词,对于普通的文学读本还是可以接受,如果要文本细读那么就得找一些更加可信的本子。
第三,句式和语气的重置,对话过程中的反问句变为陈述句。
第四,意译的各种不合适之处。在这方面并不能苛责译者,没有完美的翻译。比较常见的情况是为了能够便于读者理解,或者其他原因 将原文的反问句化成了确定陈述句,或者为了表达同样一个意思将另一个语言的主谓宾等结构做了一个调转,或者将原来的一整句话切分成为汉语的几句话。
商务版:"经过这么漫长而累人的讨论"
顾寿观版:“经过漫长、曲折、一步步的讨论”
Bloom: "through a somewhat lengthy argument "
2. 484a “要知道,欲速则不达”,翻译不确切,格劳孔第一个单词是 可能 ,英译本翻译作Perhaps 不是很确切的预期。“欲速则不达”有偏离,只是说还需要更多的讨论,可以参考Bloom英译本的翻译【that's because it could not easily have been done through a short one】
商务版:“要知道,欲速则不达”
顾寿观版:“是的”,他说,“因为如果只是简单地谈一谈,这是很难办到的”
Bloom : "Perhaps," he said ,"that's because it could not easily have been done through a short one"
3.485d "这完全像水被流向了一个地方一样",原文是导向另一个方向in other direction ,如果是水流向一个地方,会让人自然联想到水池、水库这种囤积水的容器,静态的感觉,而且越积越多会有一种肿胀感,实际上这里本意是 哲人的欲望从肉体切换到了灵魂,所以整个欲求的方向变了,走向了另一条的欲求轨道,不再那么欲求肉欲和肉体舒适之物,而是求智慧和求真理。
商务版: "这完全像水被流向了一个地方一样"
顾寿观版:“就像是一条水流被改变了方向,专门流向一方”
Bloom: like a stream that has been channeled off in that other direction
4. 488a-489a“船上有一个船长……” Bloom英译本这里的 “船长”不是caption而是shipowner,这里的问题是“船长”是比喻的谁?根据王扬《汉译<理想国>辨证》的解释,船主 比喻的是城邦人民 或者是政治共同体。其他部分順理推一下,那些吵吵着要船主给予掌舵权又没有学过航海术的人 则是城邦中有政治野心者(可能柏拉图就是映射的诸如 高尔吉亚、色拉叙马霍斯这类智者派,把修辞术用到不善的地方),而船上那些真正学习掌握航海知识者但被认作“闲聊者、唠叨鬼、大废物”的才是哲学家。
“他们还断言,航海术是根本无法教的……” 这里柏拉图的这段形容需要引入雅典对多个政治家的处理来理解
“有时他们失败了,别人被船长同意代为指挥,他们就杀死别人或把别人逐出船去”, “他们失败了”的“失败”意义模糊,原文意思是 一部分人们劝说失败 fail to persuade ,还有 “别人”的翻译不确切,原文是 复数不是单数,指的是 一批人,精确一步说是那一批能够成功劝说船主将掌舵权力交付的那部分人
“他们夺得了船只的领导权”,Bloom的英译本里面也有这句。根据王扬《汉译<理想国>辨证》的希腊文原文没有,乃中文译者自己添加。
5 .“不管别人赞成不赞成”,这里的“别人”意义模糊,需要解释一下 指的是某一些人
6. “他们不会把他叫做唠叨鬼、看星迷或大废物吗” 这里的 “唠叨鬼”翻译不是很精确,英文是gossiper 古希腊雅典那会儿对人的鄙视用 这个词,表示闲聊、空谈
商务版: "他们不会把他叫做唠叨鬼、看星迷或大废物吗"
顾寿观版:“不被那些处于这种管理状况下的船只上的水手们称作是一个两眼朝着天上的星星的、闲嘴嚼舌的、一无用处的人么”
Bloom: those who are said by them to be useless and gossipers about what's above to be the true pilots
7.489b, “智者们应趋富人门庭”这句俏皮话是不对的“,“俏皮话”可能略有问题,主要还是习语、谚语的意思。 这里有一个材料要引入,亚里士多德在《修辞学》1391a曾经记录迈蒙尼德跟僭主希耶罗妻子的对话,大意是希耶罗的妻子问你更喜欢富贵还是智慧,西蒙尼德回答说富贵胜过智慧,因为智慧的人总在富人的庭院里面。
商务版: "智者们应趋富人门庭”这句俏皮话是不对的"
顾寿观版:“也不应该是那些智慧的人走到有钱人的门上去,而是相反,凡是发明了这样的警句或谚语的人实际上都是骗子”
Bloom: For it's not natural that a pilot beg sailors to be ruled by him nor that the wise go to the doors of the rich. The man who invented that subtlety lied.
8. ”追求真实存在是真正爱智者的天性“ ,这里的”真实存在“是商务版 的通例,后面很多地方都用”实在“或”真实存在“ 翻译 be ,根据顾寿观先生的评注这种翻译实际上是受到了 亚里士多德-托马斯主义 这一系对柏拉图的理解解读,但未必是柏拉图的意思 。Bloom一般都将其翻译为 which is ,being 等
9. ”你不觉得这样一个人是一个荒谬的教师吗?“ 493c ,布鲁姆翻译为 be out of place as an educator , 细微的差别在 “教师”和 educator ,可以体会下布鲁姆对educator和teacher两个词句的区分
商务版: "你不觉得这样一个人是一个荒谬的教师吗"
顾寿观版:“难道你不觉得这真是一个怪诞的教育家么?”
Bloom: be out of place as an educator
10. 494d "他肯定会这样的", 适当的翻译是 ”远非如此“ far from this ,商务版的意译,削弱了对话性
商务版: "他肯定会这样的"
顾寿观版:“差得远哩”
Bloom: far from this
11. 494e "即使我们假定这个青年由于……" 这里的翻译将 主语调转,原文的主语不是 ”我们“也不是以 ”我们假定“这个让步状语开始,而是 假定那个青年……
12. 494e ”预感到自己将不再能得到他的帮忙……“,这里有漏译,这个青年的朋友和亲人认识到失去了两个东西,其一是这个有禀赋之人的直接帮忙,其二是这个人的社会资源、同僚关系,参考英译本布鲁姆的翻译 losing his use and comradeship
商务版: ”预感到自己将不再能得到他的帮忙……“
顾寿观版:“你想那许多人将怎么做呢,那些以为这样他们就要失去他对他们的服务和交谊的人?”
Bloom: what do we suppose those will do who believe they are losing his use and comradeship?
13. 494e "既用私人阴谋又用公共控告来达到这个目的吗" ,根据王扬的辨证,”公共控告“的翻译局限了本意,原文对应那个词是 在公开场合跟其竞赛、作对的意思。另外 ”私人阴谋“翻译的褒贬太强
14. 495e ”虽然他们的灵魂已因从事下贱的技艺和职业而变得残废和畸形“,这里的 ”下贱“的使用不恰当,英文版Bloom 用的英文单词是mechanical 匠气的、庸俗的、机械的 这个意思
商务版: “虽然他们的灵魂已因从事下贱的技艺和职业而变得残废和畸形”
顾寿观版:“他们的灵魂也由于庸俗的匠人气息而被破坏,被削弱了”
Bloom: their souls are doubled up and spoiled as a result of being in mechanical occupations-or isn't that neccessary?
15. 496a "他们不全像一个刚从监狱中释放出来并且走了好运的癞头小铜匠吗:他洗了个澡,穿了件新外套,打扮得像个新郎,去和他主人的女儿——一个失去了照顾,处于贫穷孤独境地的姑娘——结婚?"
这里有多处处理有待商榷 ”从监狱中释放出来“是个错译,原文含义是 找个人刚刚摆脱了经济枷锁,不是说这个是个暴徒从监狱出来。“走了好运” 本身的翻译模糊,原文的意思是 这个小伙子赚了点钱 。还有这个最后一句对 “他主人的女儿——一个失去了照顾,处于贫穷孤独境地的姑娘” 的形容背离原文,原文的重点在于 形容这个 要娶主人女人的男人的欲望,原文并没有直接形容 主人败落了她的女儿一定是失去了照顾乃至贫穷孤独
16. “那些不配学习哲学的人” Bloom的翻译略微不同,men unworthy of education
商务版: “那些不配学习哲学的人”
顾寿观版:“这些和文化、教养格格不入的人”
Bloom: men unworthy of education
17. 496d"至于我自己的情况,则完全是例外,那是神迹,是以前很少有别人遇到过的" 这一句的翻译跟 岳麓书社版翻译有较大出入 ,顾寿观先生的翻译 主语不再是“我”而是“我们”
整个496 部分对哲学家所处境地的描述,有学者认为更是柏拉图的自况,而不仅仅是苏格拉底的状况,主要是从苏格拉底和柏拉图一生所处的时代来看,苏格拉底绝大部分时间是生活在雅典的黄金时代,直到七十岁被城邦处死,而柏拉图自从青年时期就见证雅典的败落,晚年更是差点被叙拉古之行所葬送。
18. 497a“他生前的成就不算最小呀” ,原文意思是即便这样 这个哲学家也是取得了不小的成就,强调的是有一些成就 he would leave having accomplished not the least of things (Bloom)
商务版:“他生前的成就不算最小呀”
顾寿观版:“在他离去的时候,他的成就也已经是不小的了呢。”
Bloom:he would leave having accomplished not the least of things
19. 497e"一切远大目标沿途都是有风险的" ,翻译有出入,意思是 重大的事物易于被败坏,布鲁姆的英译本翻译为all great things carry with them the risk of a fall ,顾寿观 先生翻译为“凡是重大的事物总是易于有差池”
商务版: "一切远大目标沿途都是有风险的"
顾寿观版:“因为凡是重大的事物总是易于有差池,有失误的,而一切美好的事物都是多难的”
Bloom: For surely all great things carry with them the risk of a fall ,and ,really as the saying goes ,fine things are hard
20. 498a 苏格拉底这段对哲人生活的描述有针对对象,针对的是《高尔吉亚篇》里面卡里克勒的说辞
21.“你的大多数听众甚至会更热忱地反驳你,永远不会被你说服的” ,这里回应了第一卷里面的那个戏谑的玩笑,商务版翻译“难道你们有本事说服我们这些个不愿意领教的人吗?”
22. 504d“因此护卫者必须走一条曲折的更长的路程,还必须劳其心努力学习,像劳其力锻炼身体一样” ,这里有原文的漏译,首先是省略了苏格拉底的发语词 “我的伙伴”,英文版翻译参考Bloom
"Well then ,my comrade," I said ," such a man must go the longer way around and labor no less at study than at gymnastic ……"
同时,这里可以联系理解第七卷 洞穴隐喻的那条曲折绵长的上升之路。
商务版: "因此护卫者必须走一条曲折的更长的路程,还必须劳其心努力学习,像劳其力锻炼身体一样"
顾寿观版:“而,”我说,“亲爱的朋友,对于这样一个人来说,那一条更加漫长的途径是他必须要去环绕,经历的,而他在学习上的刻苦和努力也绝不该在他的体魄锻炼之下”
Bloom: "Well then, my comrade," I said ,"such a man must go the longer way around and labor no less at study than at gymnastic ,or else ……"
23. 506b “因此,只有一个具有这些方面知识的卫护者监督者城邦的政治制度,这个国家才能完全地走向轨道” ,英文版翻译是 反问句语气而不是陈述句,
商务版: “因此,只有一个具有这些方面知识的卫护者监督者城邦的政治制度,这个国家才能完全地走向轨道”
顾寿观版:“那么,因此,我们的政体就必将最终成为一个完美的、秩序井然的体制,如果有这样的一个人作为护卫者来看顾它的话,也就是说,这样的一个对于这些事物有着真知的人?”
Bloom: “Won't our regime be perfectly ordered if such a guardian , one knows these things ,oversees it?”
24 508d“人的灵魂就好像跟眼睛一样” ,翻译有问题,按照苏格拉底的意思 灵魂又有不同的部分,实际上是灵魂的理性部分好像眼睛。原文的主语是“你”,不是“人的灵魂”,谓语动词是“认识”,合适的一个翻译是“请你也如此来认识灵魂中的这一现象”
商务版:“人的灵魂就好像跟眼睛一样”
顾寿观版:“同样,关于灵魂的情形,你也可以以下面的方式来理解”
Bloom: Well ,then ,think that the soul is also characterized in this way.
25. 509d “正如我所说的,有两个王,一个统治着可知世界,另一个统治着可见世界” ,这里的翻译用词“王”不清楚是否合适,在Bloom的译本当中也是用了King 但是其他译本没有用 “王”,就是有两个事物、两个世界。
商务版: “正如我所说的,有两个王,一个统治着可知世界,另一个统治着可见世界”
顾寿观版:“你且设想一下,就像我们说过的那样,有这么两个事物,一个是管辖可思维的类和领域的,一个是管辖那可见的事物的”
Bloom: "conceive that ,as we say ,these two things are ,and that the one is king of the intelligible class and region ,while the other is king of visible"
总体来看,一般的翻译主要的问题有可能在如下几个方面:
第一,错译 ,在商务版有个别细节地方是错误的翻译。
第二,漏译,省略掉一些细节用词,对于普通的文学读本还是可以接受,如果要文本细读那么就得找一些更加可信的本子。
第三,句式和语气的重置,对话过程中的反问句变为陈述句。
第四,意译的各种不合适之处。在这方面并不能苛责译者,没有完美的翻译。比较常见的情况是为了能够便于读者理解,或者其他原因 将原文的反问句化成了确定陈述句,或者为了表达同样一个意思将另一个语言的主谓宾等结构做了一个调转,或者将原来的一整句话切分成为汉语的几句话。