《生辰集》第十首
《生辰集》第十首——泰戈尔
对于这包罗万象的世界我实在缺乏了解。
我不知道各个国家有多少城镇、都市,
多少山川、河流、海洋、沙漠,
我不知道人类创造出多少奇迹,
我叫不出许多动物、植物的名字。
世界是广阔的,而我的心只能
蜷缩在它十分贫乏的一个角落。
是那遗憾的心情驱使我读书、旅行,
永不疲倦地去收集图画般绚烂的诗歌,
用这寻求到的财富填补我知识的贫乏。
我是世界的诗人,每当它发出声音
立刻在我竹笛上唤起回响;
但是仍然有许多次它的号召
并未得到我的响应。
有多少回在沉默中我的心灵里充满了
这伟大的世界交响乐的谐和的曲调。
我的灵魂曾经一次次得到
那在难以攀登的雪山高峰上
无边静寂的苍穹下无声歌曲的邀请。
南方天际不知名的星辰
在静夜里调弄弦索,
它清澈、奇异的光亮
曾从我深夜不寐的眼睛里劫走睡眠。
遥远洪水似的瀑布飞流的乐声
曾注入我心灵洞窟的深处。
在世界大合唱的洪流里
有多少诗人从各方面倾注他们的诗歌,
我有幸和他们一起荣获
音乐女神的祝福,
分享宇宙音乐盛会的欢乐。
最难到达的是人们的心灵深处,
它不能以时间和空间来衡量。
这最深奥的秘密
只能通过心灵与心灵的接近才能了解。
我还不曾找到走进人们心灵的门路,
我的生活藩篱限制了我。
农民在田间挥锄,
纺织工人在纺织机上织布,
渔民在撒网——
他们形形色色的劳动散步在四方,
是他们推动整个世界在前进。
从我上等社会地位的祭坛上,
从我荣誉的永久流放所的窄小窗口
我并不能全部看到他们。
有时我也曾走进他们住所的围墙,
却没有那种勇气跨进他们的院子。
如果一位诗人不能走进他们的生活,
他的诗歌的篮子里装的全是无用的假货。
因此,我必须羞愧地接受这种责难——
我的诗歌的旋律有着缺陷。
我知道,我的诗歌,
虽然传布四方,却没有深入到每个角落。
因此,我在等待着一位诗人——
他是农民生活中的同伴,
他是他们工作、谈话中的亲人,
他和土地更加亲近。
在文学的盛宴中
让他来贡献我不能奉献的一切。
让他不要只用空虚的形式来欺骗人们的眼睛。
只窃取文学的荣誉而不偿还以真正的价值是要不得的。
来吧,诗人!你普通人的,
沉默的心的诗人!
来解放他们内心的痛苦吧,
用你音乐的甘露
洒遍着没有活力,没有歌声的死乡,
这被侮辱的烈焰烧干了无欢乐的沙漠之国。
打开他们隐藏在心灵深处的泉源吧,
让那些无论在欢乐或悲哀中哑默无声的,
让那些在世界面前垂头站立的,
让那些被社会摒弃的——重新发出声音!
在文学大合唱的盛会上
让他们的单弦同样受到尊重。
呵,你有才华的诗人,
成为他们的亲人吧!
让他们在你的荣誉里找到他们的荣誉,
我将是第一个
一再向你敬礼,对你衷心欢迎。
【1941年 石真 译】
![]() |
对于这包罗万象的世界我实在缺乏了解。
我不知道各个国家有多少城镇、都市,
多少山川、河流、海洋、沙漠,
我不知道人类创造出多少奇迹,
我叫不出许多动物、植物的名字。
世界是广阔的,而我的心只能
蜷缩在它十分贫乏的一个角落。
是那遗憾的心情驱使我读书、旅行,
永不疲倦地去收集图画般绚烂的诗歌,
用这寻求到的财富填补我知识的贫乏。
我是世界的诗人,每当它发出声音
立刻在我竹笛上唤起回响;
但是仍然有许多次它的号召
并未得到我的响应。
有多少回在沉默中我的心灵里充满了
这伟大的世界交响乐的谐和的曲调。
我的灵魂曾经一次次得到
那在难以攀登的雪山高峰上
无边静寂的苍穹下无声歌曲的邀请。
南方天际不知名的星辰
在静夜里调弄弦索,
它清澈、奇异的光亮
曾从我深夜不寐的眼睛里劫走睡眠。
遥远洪水似的瀑布飞流的乐声
曾注入我心灵洞窟的深处。
在世界大合唱的洪流里
有多少诗人从各方面倾注他们的诗歌,
我有幸和他们一起荣获
音乐女神的祝福,
分享宇宙音乐盛会的欢乐。
最难到达的是人们的心灵深处,
它不能以时间和空间来衡量。
这最深奥的秘密
只能通过心灵与心灵的接近才能了解。
我还不曾找到走进人们心灵的门路,
我的生活藩篱限制了我。
农民在田间挥锄,
纺织工人在纺织机上织布,
渔民在撒网——
他们形形色色的劳动散步在四方,
是他们推动整个世界在前进。
从我上等社会地位的祭坛上,
从我荣誉的永久流放所的窄小窗口
我并不能全部看到他们。
有时我也曾走进他们住所的围墙,
却没有那种勇气跨进他们的院子。
如果一位诗人不能走进他们的生活,
他的诗歌的篮子里装的全是无用的假货。
因此,我必须羞愧地接受这种责难——
我的诗歌的旋律有着缺陷。
我知道,我的诗歌,
虽然传布四方,却没有深入到每个角落。
因此,我在等待着一位诗人——
他是农民生活中的同伴,
他是他们工作、谈话中的亲人,
他和土地更加亲近。
在文学的盛宴中
让他来贡献我不能奉献的一切。
让他不要只用空虚的形式来欺骗人们的眼睛。
只窃取文学的荣誉而不偿还以真正的价值是要不得的。
来吧,诗人!你普通人的,
沉默的心的诗人!
来解放他们内心的痛苦吧,
用你音乐的甘露
洒遍着没有活力,没有歌声的死乡,
这被侮辱的烈焰烧干了无欢乐的沙漠之国。
打开他们隐藏在心灵深处的泉源吧,
让那些无论在欢乐或悲哀中哑默无声的,
让那些在世界面前垂头站立的,
让那些被社会摒弃的——重新发出声音!
在文学大合唱的盛会上
让他们的单弦同样受到尊重。
呵,你有才华的诗人,
成为他们的亲人吧!
让他们在你的荣誉里找到他们的荣誉,
我将是第一个
一再向你敬礼,对你衷心欢迎。
【1941年 石真 译】
还没人转发这篇日记