The Rainy Day 翻译
几年前,还在读大学时,对翻译就产生了强烈的热情。那时候,新浪博客刚流行,每天一有时间就跑去写博客;那时候,每天读文章,找美文,然后把它翻译出来,发在博客上。那时候我在博客里写道:每天都会读到一些感动自己的文字,便想把它翻译出来。尽管自知才华不够,还是想翻译出自己的文字跟大家一起分享。最近在写有关译者主体性的论文,颇有感触,自己译出来的东西也会沾染上自己的气质吧。我想:每天能够翻译一些东西的人,是幸福的!!
The Rainy Day 阴雨的日子
The day is cold, and dark, and dreary; 寒冷,黑暗,沉闷得让人无法喘息;
It rains, and the wind is never weary; 夹杂这从不停歇片刻的风,下着雨;
The vine still clings to the moldering wall, 葡萄藤依然紧紧攀缘,
But at every gust the dead leaves fall, 攀缘在渐渐腐朽的墙上。
And the day is dark and dreary. 阵阵狂风吹落枯萎已死的叶子,
My life is cold and dark and dreary; 天空昏暗而阴沉。
It rains and the wind is never weary; ——一如我的人生,
My thoughts still cling to the moldering past, 寒冷,黑暗,和沉闷。
But the hopes of youth fall thick in the blast, 不时地下雨,夹杂着从不停歇的风,
And the days are dark and dreary. 我的记忆依然紧紧抓住,
Be still, sad heart! 已在渐渐溜走的过去。
And cease repining; 疾风把青春的希望吹落了一地,
Behind the clouds is the sun still shining; 日子依然昏暗而乏味。
Thy fate is the common fate of all, 镇静吧,伤痛的心!
Into each life some rain must fall, 停止怨天尤人。
Some days must be dark and dreary. 乌云之后见天日,
大家的命运都是如此,
每个人的人生总有阴雨降落,
昏暗阴沉的日子总会到来。
The Rainy Day 阴雨的日子
The day is cold, and dark, and dreary; 寒冷,黑暗,沉闷得让人无法喘息;
It rains, and the wind is never weary; 夹杂这从不停歇片刻的风,下着雨;
The vine still clings to the moldering wall, 葡萄藤依然紧紧攀缘,
But at every gust the dead leaves fall, 攀缘在渐渐腐朽的墙上。
And the day is dark and dreary. 阵阵狂风吹落枯萎已死的叶子,
My life is cold and dark and dreary; 天空昏暗而阴沉。
It rains and the wind is never weary; ——一如我的人生,
My thoughts still cling to the moldering past, 寒冷,黑暗,和沉闷。
But the hopes of youth fall thick in the blast, 不时地下雨,夹杂着从不停歇的风,
And the days are dark and dreary. 我的记忆依然紧紧抓住,
Be still, sad heart! 已在渐渐溜走的过去。
And cease repining; 疾风把青春的希望吹落了一地,
Behind the clouds is the sun still shining; 日子依然昏暗而乏味。
Thy fate is the common fate of all, 镇静吧,伤痛的心!
Into each life some rain must fall, 停止怨天尤人。
Some days must be dark and dreary. 乌云之后见天日,
大家的命运都是如此,
每个人的人生总有阴雨降落,
昏暗阴沉的日子总会到来。
-
moon flower 赞了这篇日记 2015-04-08 21:10:52