米沃什“忠告”
忠告
假如我处在年轻诗人的位置
(这位置不寻常, 不管这代人如何认为)
我不愿说这世间如疯子的梦,
如一出荒诞剧充满了喧哗与忿怒。
的确,我恰巧未看到正义得胜。
无辜人们的嘴如今缄默无言。
而谁又知道,一个愚人头戴冠冕,
酒杯在手,咆哮着说神偏爱他
因他毒害、屠戮、蒙蔽了太多人,
是否会把旁观者感动得落泪:他多么温和。
神不为义人加增山羊与骆驼,
不因杀戮与背信而取走什么。
他隐匿了太久,以致于人们已忘记
他曾怎样显现在燃烧的树丛,
显现在一个准备为过去与未来的一切而受难的
年轻犹太人的胸中。
不确定阿南刻女神 ①是否在等待时机
偿付因失度与自负而亏欠的一切。
人倾向于认为
他仅赖当权者的恩惠而活着。
因此就让他忙于饮咖啡,捉蝴蝶。
关心共和国的人将会被切去右手。
然而,这地球值得一点儿,一丁点儿,眷恋。
并非由于我非常谨慎地从自然中获得慰藉,
还有从巴洛克装饰、月亮、丰满的云。
(尽管稠李树在维利亚河岸开花时很美)
不,我甚至会建议远离自然,
远离无限时空中的持久影像,
远离花园小路上被毒害的蜗牛,如我们的军队。
有太多死亡,正因如此我把眷恋
留给风中的发辫、鲜亮的长裙,
留给和我们一样不长存的纸船。
注:①阿南科(Ananke),希腊神话中的神格化,代表必然性,控制一切命运、定数、天数。她的形象是一位手拿纺锤的女神。
所据英译:
COUNSELS
If I were in the place of young poets
(quite a place, whatever the generation might think)
I would prefer not to say that the earth is a madman’s dream,
a stupid tale full of sound and fury.
It’s true, I did not happen to see the triumph of justice.
The lips of the innocent make no claims.
And who knows whether a fool in a crown,
a winecup in hand, roaring that God favors him
because he poisoned, slew, and blinded so many,
would not move the onlookers to tears: he was so gentle.
God does not multiply sheep and camels for the virtuous
and takes nothing away for murder and perjury.
He has been hiding for so long that it has been forgotten
how he revealed himself in the burning bush
and in the breast of a young Jew
ready to suffer for all who were and will be.
It is not certain if Ananke awaits her hour
to pay back what is due for the lack of measure and for pride.
Man has been given to understand
that he lives only by the grace of those in power.
Let him therefore busy himself sipping coffee, catching butterflies.
He who cares for the Republic will have his right hand cut off.
And yet, the Earth merits a bit, a tiny bit, of affection.
Not that I take too seriously consolations of nature,
and baroque ornaments, the moon, chubby clouds
(although it’s beautiful when bird-cherries blossom on the banks of the Wilia).
No, I would even advise to keep further from Nature,
from persistent images of infinite space,
of infinite time, from snails poisoned
on a path in a garden, just like our armies.
There is so much death, and that is why affection
for pigtails, bright-colored skirts in the wind,
for paper boats no more durable that we are
假如我处在年轻诗人的位置
(这位置不寻常, 不管这代人如何认为)
我不愿说这世间如疯子的梦,
如一出荒诞剧充满了喧哗与忿怒。
的确,我恰巧未看到正义得胜。
无辜人们的嘴如今缄默无言。
而谁又知道,一个愚人头戴冠冕,
酒杯在手,咆哮着说神偏爱他
因他毒害、屠戮、蒙蔽了太多人,
是否会把旁观者感动得落泪:他多么温和。
神不为义人加增山羊与骆驼,
不因杀戮与背信而取走什么。
他隐匿了太久,以致于人们已忘记
他曾怎样显现在燃烧的树丛,
显现在一个准备为过去与未来的一切而受难的
年轻犹太人的胸中。
不确定阿南刻女神 ①是否在等待时机
偿付因失度与自负而亏欠的一切。
人倾向于认为
他仅赖当权者的恩惠而活着。
因此就让他忙于饮咖啡,捉蝴蝶。
关心共和国的人将会被切去右手。
然而,这地球值得一点儿,一丁点儿,眷恋。
并非由于我非常谨慎地从自然中获得慰藉,
还有从巴洛克装饰、月亮、丰满的云。
(尽管稠李树在维利亚河岸开花时很美)
不,我甚至会建议远离自然,
远离无限时空中的持久影像,
远离花园小路上被毒害的蜗牛,如我们的军队。
有太多死亡,正因如此我把眷恋
留给风中的发辫、鲜亮的长裙,
留给和我们一样不长存的纸船。
注:①阿南科(Ananke),希腊神话中的神格化,代表必然性,控制一切命运、定数、天数。她的形象是一位手拿纺锤的女神。
所据英译:
COUNSELS
If I were in the place of young poets
(quite a place, whatever the generation might think)
I would prefer not to say that the earth is a madman’s dream,
a stupid tale full of sound and fury.
It’s true, I did not happen to see the triumph of justice.
The lips of the innocent make no claims.
And who knows whether a fool in a crown,
a winecup in hand, roaring that God favors him
because he poisoned, slew, and blinded so many,
would not move the onlookers to tears: he was so gentle.
God does not multiply sheep and camels for the virtuous
and takes nothing away for murder and perjury.
He has been hiding for so long that it has been forgotten
how he revealed himself in the burning bush
and in the breast of a young Jew
ready to suffer for all who were and will be.
It is not certain if Ananke awaits her hour
to pay back what is due for the lack of measure and for pride.
Man has been given to understand
that he lives only by the grace of those in power.
Let him therefore busy himself sipping coffee, catching butterflies.
He who cares for the Republic will have his right hand cut off.
And yet, the Earth merits a bit, a tiny bit, of affection.
Not that I take too seriously consolations of nature,
and baroque ornaments, the moon, chubby clouds
(although it’s beautiful when bird-cherries blossom on the banks of the Wilia).
No, I would even advise to keep further from Nature,
from persistent images of infinite space,
of infinite time, from snails poisoned
on a path in a garden, just like our armies.
There is so much death, and that is why affection
for pigtails, bright-colored skirts in the wind,
for paper boats no more durable that we are
-
Xie3 Project 转发了这篇日记 2020-06-11 20:22:41
-
阿路#### 转发了这篇日记 2020-05-18 17:38:36
WZM的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 米沃什访谈之“《伊萨谷》” (2人喜欢)
- 赫伯特随笔“画家大卫”
- 米沃什随笔“论西部片” (4人喜欢)
- 赫伯特随笔“声音” (3人喜欢)
- 曼德尔施塔姆的“亚美尼亚之行——阿什塔拉克(Ashtarak)” (7人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...