【译诗】 《缺席》 伊丽莎白·詹宁斯
【译诗】
《缺席》 (Absence)
【英】伊丽莎白·詹宁斯
我造访了我们最后一次相遇的地点。
什么也没变过,花园仍被精心维护,
喷泉依旧喷射着它们平素稳定的潺湲;
没有迹象表明任何事已经结束
也没有什么教我学会忘记。
无忧无虑的鸟儿从树林中抖擞而出,
唱着一份我无法分享的狂喜,
在我思绪中玩乐狡黠。当然这些欢愉
之间不可能有要忍受的痛苦 或是
任何的不和谐震颤这平静的风。
只因为这个地方仍旧亦如从前
就使得你的缺席似一股残忍的力量,
而在这所有的温柔下面
来临一瞬地震的战栗:喷泉,莺飞草长
会因我念着你的名字而触动。
2015.3.7 首都师范大学 外语楼102大教室
作者,伊丽莎白·詹宁斯(Elizabeth Jennings 1926—2001),是英国“运动派”诗歌主将之一,也是战后英国最出色的女性诗人。
注:原诗分为三节。带有英国运动派诗歌的特点,诗行具有朴素的现代性,但并不完全摒弃韵律。
原诗每节基本为ABABA的韵式(第三节B用近韵)。译本为自然表达,处理略有不同,每节则保持ABABC韵式。
【原诗】
Absence
Elizabeth Jennings
I visited the place where we last met.
Nothing was changed, the gardens were well-tended,
The fountains sprayed their usual steady jet;
There was no sign that anything had ended
And nothing to instruct me to forget.
The thoughtless birds that shook out of the trees,
Singing an ecstasy I could not share,
Played cunning in my thoughts. Surely in these
Pleasures there could not be a pain to bear
Or any discord shake the level breeze.
It was because the place was just the same
That made your absence seem a savage force,
For under all the gentleness there came
An earthquake tremor: Fountain, birds and grass
Were shaken by my thinking of your name.
《缺席》 (Absence)
【英】伊丽莎白·詹宁斯
我造访了我们最后一次相遇的地点。
什么也没变过,花园仍被精心维护,
喷泉依旧喷射着它们平素稳定的潺湲;
没有迹象表明任何事已经结束
也没有什么教我学会忘记。
无忧无虑的鸟儿从树林中抖擞而出,
唱着一份我无法分享的狂喜,
在我思绪中玩乐狡黠。当然这些欢愉
之间不可能有要忍受的痛苦 或是
任何的不和谐震颤这平静的风。
只因为这个地方仍旧亦如从前
就使得你的缺席似一股残忍的力量,
而在这所有的温柔下面
来临一瞬地震的战栗:喷泉,莺飞草长
会因我念着你的名字而触动。
2015.3.7 首都师范大学 外语楼102大教室
作者,伊丽莎白·詹宁斯(Elizabeth Jennings 1926—2001),是英国“运动派”诗歌主将之一,也是战后英国最出色的女性诗人。
注:原诗分为三节。带有英国运动派诗歌的特点,诗行具有朴素的现代性,但并不完全摒弃韵律。
原诗每节基本为ABABA的韵式(第三节B用近韵)。译本为自然表达,处理略有不同,每节则保持ABABC韵式。
【原诗】
Absence
Elizabeth Jennings
I visited the place where we last met.
Nothing was changed, the gardens were well-tended,
The fountains sprayed their usual steady jet;
There was no sign that anything had ended
And nothing to instruct me to forget.
The thoughtless birds that shook out of the trees,
Singing an ecstasy I could not share,
Played cunning in my thoughts. Surely in these
Pleasures there could not be a pain to bear
Or any discord shake the level breeze.
It was because the place was just the same
That made your absence seem a savage force,
For under all the gentleness there came
An earthquake tremor: Fountain, birds and grass
Were shaken by my thinking of your name.