2月14日,你有情人我有诗——我翻译的Emily Dickson诗歌三首
![]() |
2月14日,你有情人我有诗
——我翻译的Emily Dickson诗歌三首
2月14日,你有情人我有诗。在大家对余秀华的关注中,我读起了与其“被誉为”相联系的艾米丽•迪金森的诗歌。第一次尝试读英文原诗。那些诗意让我着迷。
试着选几首,先翻译一下。在我初初选择的理解里,I Hide Myself Within My Flower中是“心悦君兮君不知”的羞怯,Wild Nights是满溢激情的狂野,Compensation是为每一个狂喜瞬间与挚爱时刻而承受痛苦煎熬的甜蜜……
细读之下,诗中还有更多真意。
越翻译,越感觉力有不逮。无论如何,把自己的“小板凳”先贴出来,并坐等拍砖中。
I: I Hide Myself Within My Flower
I Hide Myself Within My Flower 我把自己隐入我的花中
by Emily Dickson 艾米丽•迪金森/诗,清清风/译
I HIDE myself within my flower, 我把自己隐入我的花中,
That wearing on your breast, 幻化做你胸前的佩饰,
You, unsuspecting, wear me too— 你,并不知情,也佩戴着我——
And angels know the rest. 唯有天使知此真意。
I hide myself within my flower, 我把自己隐入我的花中,
That, fading from your vase, 花朵,正在你的瓶中凋残,
You, unsuspecting, feel for me 你,仍不知情,也未曾感受
Almost a loneliness. 我之寂寞黯然。
翻译说明:这首诗用词简单,所有的单词我都认识,所以想着,翻译这首也许可以简快轻松。而且,初读此诗,就感觉到一种“心悦君兮君不知”的韵味,很美很喜欢;并且,何止是“君不知”,她把自己藏在花间,更以自己的美丽去把心爱的人装点。也许,天使知道;那是一种隐秘的快乐。可是,若你不知,也只能心怀寂寂了吧。
关于遣词。Unsuspecting,意思是“不怀疑的,无猜疑的; 可信任的; 未料到的,未猜想到的”,我翻译为“不知情”,一个“情”字,意含双关。两次Unsuspecting,第一次译为“并不知情”,第二次“仍不知情”——从“并”到“仍”——不知这种“递进”是否有些破坏了原诗的内敛含蓄。
关于韵律。my flower和your breast&your vase,my和your是对应的。本想把第一句翻译为“我把自己隐入花中”或“藏在花间”,对应诗歌的简洁、避免平白的啰嗦;但是不翻译出“我的”,总觉有欠缺。所以暂定为“我把自己隐入我的花中”。最后一字用“中”字,以回避使用“花里面”“花间”与“凋残”“黯然”相同的an韵脚。
II: Wild Nights
Wild Nights 暴风雨夜
by Emily Dickson 艾米丽•迪金森/诗,清清风/译
Wild Nights—Wild Nights! 暴风雨夜——暴风雨夜!
Were I with thee— 若你与我相偎依——
Wild Nights should be— 狂风暴雨之夜将是——
Our luxury! 我们的奢侈!
Futile—the Winds— 徒劳——风之狂野——
To a Heart in port— 对一颗已然入港的心——
Done with the Compass— 毋需航海罗盘——
Done with the Chart! 毋需图表指引!
Rowing in Eden— 如同在伊甸园荡舟——
Ah, the Sea! 海啊,你!
Might I but moor—Tonight— 今夜——我唯愿沦陷在——
In thee! 你的怀里!
翻译说明:诗人寥寥几笔,就把那种充满着热望的澎湃感刻画得激情洋溢,Wild Nights是大自然的暴风雨之夜,Wild也是诗人内心不可遏制的狂野。选择这首诗来翻译,实在堪称一种挑战;揣摩诗文的音韵流转,感觉自己亦置身剧烈摇晃的甲板,翻译下来,竟似有晕船之感。
关于遣词。Wild Nights在第一句时翻译为“暴风雨夜”,因为若翻为“暴风雨之夜”就感觉节奏间少了些紧迫与急促;第三句时,将其翻译为了“狂风暴雨之夜”,因为这句诗原文字数比第二句略长、而且这里语感有些减慢下来的感觉,像是要对心上人悠悠诉说,所以特意补了两个字。
关于韵律。i韵短促有力,翻译也同步此韵。为压i韵,‘Ah, the Sea!’ 翻译为了“海啊,你!”。但是原诗前三句都是W开头,这个头韵我实在不知该如何体现,所以暂时没管这一点,盼修改时会有所改观。
III: Compensation
Compensation 抵 偿
by Emily Dickson 艾米丽•迪金森/诗,清清风/译
For each ecstatic instant 为每一个狂喜的瞬间
We must an anguish pay 我们必须付出极大的痛苦
In keen and quivering ratio 锐痛与颤抖的比率
To the ecstasy. 恰如狂喜的程度。
For each beloved hour 为每一个挚爱的时刻
Sharp pittances of years, 需偿以经年之寥寥积蓄,
Bitter contested farthings 苦苦争来的些许微薄
And coffers heaped with tears. 倒伴着盈满泪水的宝库。
翻译说明:这首诗有好多单词我不认识,查词典时,感觉这些词汇里闪烁着诗中真意。哪怕狂喜只有瞬间,但诗人宁愿为之承受痛苦至极。只为一个狂喜的小小瞬间、只为一个挚爱的短暂时刻,即情愿倾尽此身所有。
关于遣词。Compensation,意思是“补偿,赔偿; 修正; 补救办法”,我在这里翻译为“抵偿”,而且第一段翻译里用上了“抵”,第二段时用上了“偿”,组合一个“抵偿”,不知是否会弄巧成拙。
关于造句。 For each ecstatic instant我翻译为“为每一个狂喜的瞬间”,For each beloved hour翻译为“为每一个挚爱的时刻”;但总觉由each而来的“每一个”,似乎体现不出频度。我的理解,这些美好瞬间和短暂时刻,都是需要太多的等待与坚忍(即频度应该是很低的)。但不知怎样去表达。