【译诗】二十首之诗四《清晨满是风暴》
今天难得阳光明媚。在静谧温柔的冬日却恰好译到这首"夏日的风暴",算是个惊喜。
4 清晨满是风暴
清晨满是风暴
在夏日的心脏。
云朵漫游,如同挥别的白色手帕,
风摇晃它,以其游离不定的双手。
风的无数颗心
跳动在我们相爱的静默里。
鸣响在林间神圣的管弦乐中,
如一种语言,充斥着战争和歌声。
风迅疾地偷卷走枯枝败叶
让鸟群的悸动之箭进入迷途。
风推倒她,在没有泡沫的海浪里,
在没有重量的物质里,在倾翻的火里。
而她的密吻,破碎,沉没,
溃败在夏日狂风的门口。
厝槿 译自 ANTOLOGÍA GENERAL DE NERUDA
2015.02.10
4 清晨满是风暴
清晨满是风暴
在夏日的心脏。
云朵漫游,如同挥别的白色手帕,
风摇晃它,以其游离不定的双手。
风的无数颗心
跳动在我们相爱的静默里。
鸣响在林间神圣的管弦乐中,
如一种语言,充斥着战争和歌声。
风迅疾地偷卷走枯枝败叶
让鸟群的悸动之箭进入迷途。
风推倒她,在没有泡沫的海浪里,
在没有重量的物质里,在倾翻的火里。
而她的密吻,破碎,沉没,
溃败在夏日狂风的门口。
厝槿 译自 ANTOLOGÍA GENERAL DE NERUDA
2015.02.10
-
Astrogeolover 赞了这篇日记 2024-03-08 11:06:36