学德语的千万不要搞翻译,德语和中文有仇
Du Dunkelheit, aus der ich stamme, 你,黑暗,我源自你,
ich liebe dich mehr als die Flamme, 我愛你更勝於火燄,
welche die Welt begrenzt, 火燄,於世界設下藩籬,
indem sie glänzt 光,燃至某種
für irgend einen Kreis, 圓周的邊界,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß. 出了邊界,無一存在識得火燄。
Aber die Dunkelheit hält alles an sich: 然而,黑暗容納了一切:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich, 形體和火,動物和我,
wie sie's errafft, 看,黑暗如何掠攫
Menschen und Mächte - 權勢與人類–
Und es kann sein: eine große Kraft 是有可能:一股龐大的能量
rührt sich in meiner Nachbarschaft. 正騷動著,於我身旁。
Ich glaube an Nächte. 夜,我的信仰。
(Du Dunkelheit -- Rainer Maria Rilke)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------已经是精选的最比较不难受的译本-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
WER, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
如果我哭喊,眾天使中誰會聽見
即使其中,一位天使突然將我擁在心間
我卻必然,因她更壯健的存在
而消逝衰亡。因為美無非是
可怕之物的開端,恰如我們所經受的,
我們傾慕它,因為它如此泰然自若,
不屑於毀滅我們。每一位天使都是可怕的。
里尔克 -- 杜伊诺哀歌 -- 第一哀歌
Rainer Maria Rilke: Duineser Elegien, DIE ERSTE ELEGIE
ich liebe dich mehr als die Flamme, 我愛你更勝於火燄,
welche die Welt begrenzt, 火燄,於世界設下藩籬,
indem sie glänzt 光,燃至某種
für irgend einen Kreis, 圓周的邊界,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß. 出了邊界,無一存在識得火燄。
Aber die Dunkelheit hält alles an sich: 然而,黑暗容納了一切:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich, 形體和火,動物和我,
wie sie's errafft, 看,黑暗如何掠攫
Menschen und Mächte - 權勢與人類–
Und es kann sein: eine große Kraft 是有可能:一股龐大的能量
rührt sich in meiner Nachbarschaft. 正騷動著,於我身旁。
Ich glaube an Nächte. 夜,我的信仰。
(Du Dunkelheit -- Rainer Maria Rilke)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------已经是精选的最比较不难受的译本-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
WER, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
如果我哭喊,眾天使中誰會聽見
即使其中,一位天使突然將我擁在心間
我卻必然,因她更壯健的存在
而消逝衰亡。因為美無非是
可怕之物的開端,恰如我們所經受的,
我們傾慕它,因為它如此泰然自若,
不屑於毀滅我們。每一位天使都是可怕的。
里尔克 -- 杜伊诺哀歌 -- 第一哀歌
Rainer Maria Rilke: Duineser Elegien, DIE ERSTE ELEGIE
还没人转发这篇日记