读书笔记:《The Tempest》(2)
###词语搭配
- with arms folded:抱着胳膊;- whom he concludes drowned:他认为他父亲一定是淹死了;- bring him hither:把他带来;- ashamed to seem ungrateful:为自己显得忘恩负义感到羞愧;- melancholy posture:垂头丧气的滋味;- stupid fit:昏昏沉沉的状态;- wander about:四处走;- fall in love at first sight:一见钟情;-
###名段选节
"Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes;
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Hark! now I hear them,----Ding-dong,bell."
此处为莎翁原著,为爱丽儿唱了一段歌谣,带领费迪南去往普洛斯皮罗处。此处描写生动优美,想象丰富,值得品位。
译文:五寻的水深处躺着你的父亲,他的骨骼已化成珊瑚;他的眼睛是耀眼的明珠;他消失的全身没有一处不曾受到海水神奇的变幻,化成瑰宝,富丽而珍奇。海的女神时时摇起他的表钟,听!我现在听到了叮咚的钟声。(朱生豪译)
- with arms folded:抱着胳膊;- whom he concludes drowned:他认为他父亲一定是淹死了;- bring him hither:把他带来;- ashamed to seem ungrateful:为自己显得忘恩负义感到羞愧;- melancholy posture:垂头丧气的滋味;- stupid fit:昏昏沉沉的状态;- wander about:四处走;- fall in love at first sight:一见钟情;-
###名段选节
"Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes;
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Hark! now I hear them,----Ding-dong,bell."
此处为莎翁原著,为爱丽儿唱了一段歌谣,带领费迪南去往普洛斯皮罗处。此处描写生动优美,想象丰富,值得品位。
译文:五寻的水深处躺着你的父亲,他的骨骼已化成珊瑚;他的眼睛是耀眼的明珠;他消失的全身没有一处不曾受到海水神奇的变幻,化成瑰宝,富丽而珍奇。海的女神时时摇起他的表钟,听!我现在听到了叮咚的钟声。(朱生豪译)